您好,欢迎来到华佗健康网。
搜索
您的当前位置:首页英语歧义现象及其语用翻译策略微探

英语歧义现象及其语用翻译策略微探

来源:华佗健康网
技术与市场 第17卷第9期2010 ̄ 魏膏瑷褒 英语歧义现象及其语用翻译策略微探 彭腾瑶 (四川理工学院外语学院,四川自贡摘643000) 要:着重从语音、词汇、句法等层面分析英语的歧义现象,并从语用的角度探讨语境在歧义翻译中的运用策略。 关键词:歧义;无意歧义;有意歧义;语境;语用翻译 doi:10.39696.issn.1006-8554.2010.09.126 歧义(ambiguity)是自然语言中一个普遍存在的现象。它 是指结构上遵循语法原则,语义上符合常理的一种语言形式 (词、短语、句子、语段),包含两种或两种以上的释义。早在两千 三百年前,古希腊哲学家亚里士多德就在他的《工具论・辩缪 论》中探讨了语言的歧义现象,并为哲学辩论的语言应用服务。 其后对语言歧义的研究一直都在持续。1930年恩普森(w. Empson1)发表了《歧义的七种类_ ̄)(SevenTypes ofAmbiugiyt) 一书,从语言理论的角度研究歧义问题。科艾(J.GKooij)于1971年发表专著《自然语言的歧义》(Ambiugity in Natural Lan一 guage),更进一步系统研究语言的歧义问题。随着跨文化交际 的不断发展和深入,许多中外学者都参与到语言歧义的研究 中,这些研究成果对语言歧义的学习交流无疑起到了极大的促 进作用。歧义是语言本身一种内在的现象,它有阻碍言语交际 的消极作用,但同时也有积极的一面。系统准确地分析语言的 歧义现象以及探讨其翻译技巧和方法有助提高语言学习者对 语言的理解和欣赏力,从而增强语言学习的乐趣,提高语言应 用能力。而英语的学习也不例外。下面先分析英语歧义现象产 生的几个层面,再结合语境,探讨实践中的歧义翻译策略。 1语音层面 读音不同可能产生语义不同而引起别人误解,影响交流。 英语是表音文字,连读和省音常导致语音歧义的出现。语音歧 义是指在谈话中由于语音有歧义而使听者可能产生多种理解, 其表现形式为同音异形异义词、同形同音异义词,谐音词以及 由于连读、不完全爆破、语调、停顿等发音特点造成的语音歧 义。 (1)连续或语调变化引起歧义。例如: My brother had a/grei dei,. a.My brother had a Grade A.(我弟弟得了个A等。) b.My brohter had a grey day.(我弟弟过了令人郁闷的一 天。) 此句由于连读产生两种不同理解。而且若语调发生变化, 句子意思又会产生差异。 (2)同音异形异义引起的歧义。一个语音并不一定只代表 一个词,不同的词可以有相同的语音,即所谓的同音异形词现 象,这种现象能使听者难以确定词义,从而造成歧义。例如: Ihaven’tmade a/seil/allweek. a.I haven’t made a sale all week.(我一周没有开张卖东西。) b.I haven’t made a sail all week.俄一周没有扬帆驾船。) 2词汇歧义(1exical ambiguity) 是指由于对句子中某个词的意义有着不同的理解而产生 的歧义。英语和汉语是世界上应用最广的两种语言,词汇量大, 且含义颇多,加上英汉文化差异,因此,在实际运用中很容易产 生歧义。词汇歧义往往是由一词多义或因词类不同现象引起 的。 2.1一词多义英语中存在大量同形异义的词 (tear/tear,minute/minute,bank/bank,),但词的多义是语言发 达的标志,使人类思想表达方式更加丰富多彩,但同时也就有 了出现句子歧义的潜在可能。比如:John is a bachelor.“Bache一 l0r”有“单身汉”的意思,同时也有“学士”的意思。a.约翰是个单 身汉。b.约翰是个学士。而“He has beentothe bank.”一句,既 可以理解为“他去了银行”。也可理解为“他去了河岸边。 ”又如 “Are you engaged?”中“engaged”有两个意思:“忙”和“订婚”。 “Please give me a came1.”中的“camel”也至少有两种意思:“骆 驼”(一种动物)和“骆驼牌香烟”。“They黜chewingtobacco” 这个句子有两个意思:“他们正在嚼烟”,和“它们是嚼烟”。传统 语法的解释需要首先确定they是指代有生命力的人还是指代 无生命力的物。如果确定“they”是指代人,那么这个句子结构 就是现在进行时态,表示一些人正在做chewing(咀嚼)这个动 作。如果“they”指代的是一种无生命的事物,那么这个句子是 一个主系表结构,“chewing”在这里作动名词,表示烟草的用途。 很明显,这种传统的分析方法较为繁琐。下面我们尝试从功能 语法角度来进行析解。 a.They al'e chewing tobacco.(他们正在嚼烟。) 动作者过程:物质目标 b.They are chewing tobacco.(它们是嚼烟。) 载体过程:关系类属词中心词 2.2 英美英语用法差异造成的歧义 英国人和美国人所用的英语基本上是一致的。不过,在 发音、拼写、某些词语和习惯用法方面有些不同。就词语来看, 由于某些词语的含义和用法存在差异,因而产生歧义。如:“No Gas Today.”这是一个告示牌。而美国和英国人对此举的理解 却不相同。因为对美国人来说“gas”通常指“汽油”,但也可以指 “煤气”。在美国,加油站一旦暂时没有汽油供应,就会拿出这个 告示牌以示通知。而英国都把“ ”视为“煤气”,而把汽油 称为“petrol”。所以,英国人就可能把告示牌理解为“今天没有 煤气供应。” 215 虢奇曝褒 TECHN0LoGY AND MARKET V01.17,No.9,2010 3句法歧义 和谐悦耳的感受,使读者获得审美的情感。这些并非出于无心 而是成为有意的歧义,是产生语用价值的不竭源泉,所以被许 在实际运用中,语言歧义现象复杂多样,英汉语言歧义现 象受到了各自语言系统句法结构的制约而呈现出一些差异。 (1)由于句法关系不清而产生的歧义,如:Flyingplanes call 多使用英语的人作为一种修辞手段在许多场合中使用。因此, 在翻译过程中尤其要结合语境和交际双方合理的翻译以期达 到特殊的效果。例如一则笑话:Teacher ofcivics:“Who’S het Speaker ofthe?House?”Kid:“Mother.”这则对话中,“house”具 be dangerous.中的“Flying planes”既是动宾结构也可是限定性 结构。而“He did not beat his wife because she cried."中的歧义主 要由于否定词not的辖域不清,即否定的是主句中的动词还是 否定后面的原因从句。 (2)语义关系不明确,例如:I had abook stoleninthelibrary. 由于“stolen”既可以理解为过去分词作后置定语,也可以看作 有歧义。结合语境,在公民学课上,老师问的肯定是“house”(议 会)和“the Speakerofthe House”(议长),而孩子则由于没有专注 话题,把它理解为“家庭”,“the speaker of he th叫ge”就该译成 “一家之主”,从而达到幽默喜剧的效果。 “had sth.stolen”的结构。于是就有了两个理解:这本书是在图 书馆被偷了的,这本书是在图书馆偷的。I found her a secretary. 既可以理解为我给她找了个秘书,也可理解为我发现她本人就 是个秘书。该句也是由于具有多重语义关系而产生的歧义。 4语境在歧义句子翻译中的启示 总的说来,歧义的产生有形形色色的原因,这里不一一罗 列。实际上从语义角度看,一种语言形式可能表达两种或两种 以上的含义还不能称为歧义,而仅仅只是多义。或者说,它只具 有成为歧义的可能。从语用角度看,它能否真正导致歧义取决 于两个因素:语境和交际的双方。在交际中,由于语境的, 语义的多义一般不会导致语用的歧义。当然也不排除潜在歧义 语言形式在特定的语境中几个意义均同时成立,这就是有意真 实歧义。歧义结构在语言交际中应避免,也是可以避免的。在 语用翻译中碰到歧义结构首先要排除歧义。要结合语境和交际 双方理解词汇、句子等语言成分的具体意思。理解原文要依据 语境和交际双方,因此,这是排除歧义避免误译的重要手段。 “语境”(context)原指某个词句的“上下文”,现在含义扩展为 “语言使用的环境”。而情景语境和文化语境的提出对歧义的 研究有极大的帮助。 (1)在翻译过程中,离开了特定语境,词语之间缺少了一定 互相制约的功能,词语、句子就失去了它确定的意义。如 “Flying planes can be dangerous.”若加上语境“As an occupation, Ⅱving plane can be dangerous.”歧义便无从谈起。“He has been to hte bank.”若为“He has been to the bank for the needs of open- ing na account.”意思也很明确。 “I had a book stolen in hte li— brary.”放在语境“I had a book stolen in出e ilbrary yesterday,be— cause I had put it on the table ofthe reading room ofthe library.But when I ended my browse of hte back number magazine.it had gone” 中也不会有歧义。因此,可见语境对翻译尤其歧义句子的翻译 尤为重要。翻译过程中必须通过所在语境的逻辑关系来排除歧 义进行恰当的翻译。例如:“This is a good strawberry.”“This is a good lemon.”单从“god”不好判断出它的意义到底是“甜的”,还 是“酸的”。但从被修饰词strawberry和lemon可得出“草莓是甜 的,而柠檬是酸的。” (2)然而,词语或小句产生的歧义表达的言外之意在某些 语用场合往往产生一种意想不到的效果。例如风趣顽皮型的 歧义可以唤起幽默,借东说西指桑骂槐的歧义可以引起嘲讽, 措词闪烁机智俏皮的歧义可以带来滑稽之感。还有一些歧义也 引人人胜,如利用音义结合、形义结合的手法在视听觉上产生 216 (3)“文化”(cuhure)语境指的是语言交际活动参与者所处 的整个文化背景。例如:The gathering in the ground印pe脒 to be just another children’S party.There was a green dragon,a ven— triloquist,a rather sorrowful man balancing plates on a stick and a  ̄Decr tent ofr the parents.根据语境,如果把green rdagon译成“苍 龙”便与语境大相径庭。由于文化历史的原因,“dragon”呈现给 中国译者的意义首先是“龙”,因此,看到“gI'G ̄n dragon”首先联 想到“苍龙”。大多数人并不知道"green dragon”是一种观赏植 物——龙根天南星。因此,正确的译文是:庭院里的这次聚会看 来又是一次儿童的游园会。那里有一株龙根天南星,有一个口 技演员在表演,有一个表情相当忧郁的人用根棍子在耍盘子,还 搭了一座为家长们喝啤酒用的帐篷。因此,翻译过程中还应注 意文化语境的差异,不能孤立地理解词汇或句子。为了避免在 处理歧义结构时产生误解,在理解分析时,一定要利用关于情景 语境与文化语境,排除歧义,避免误译。 总之,歧义是由语言结构和语言意义之间的矛盾而生。作 为一种独特的语言现象,对歧义加以研究,有着广泛而切实的 意义。无意歧义会造成交际活动的障碍,应尽量避免和排除;而 有意真实歧义的巧妙使用,又可以达到特殊的交际效果,产生 意想不到的美学效应,所以翻译时,应尤为谨慎。语境是理解和 表达的重要依据,语境在翻译中起重要的作用,对于歧义翻译 尤其如此。歧义的语言形式决定了其理解及翻译的困难性,若 离开了语境,就无法理解词汇或句子的准确意义,就会出现误 解、误译。只有在翻译时结合语境逐字逐句分析推敲,才能减少 歧义,避免误译。 参考文献: 【1】谢祖钧.英语修辞【M】.北京:机械工业出版社,1998. [2] 方亚中.实用英语语言表达技巧IM】.武汉:武汉大学出版 社.2001. 【3]尹富林.歧义结构的化解与翻译【J】.中国翻译,2002,(5). I4】朱芙蓉,蒋冰清.英语歧义的美学功能【J].株洲工学院学报, 2002,(5). 『51朱永生.语境动态研究【M】.北京:北京大学出版社,2005. 作者简介: 彭腾瑶(1977一)。女,四川理工学院外语学院,讲师。从事 英语教学。 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务