姓 名 论文题目 指导教师 查 阅 的 主 要 文 献 范同欢 系 别 外语系 专 业 英语 年 级 2009级专接本 On Strategies for the English Translation of Chinese Political Texts 牟常青 完成时间 2010 年 11月 29 日 Deng Xiaoping。 1984。 The Selected Works of Deng Xiaoping (1975-1982). Beijing: Foreign Language Press. Geoffery, Leech。 1987. Semantics。 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Hu Zhuanglin。2002。Linguistics.A course Book. Beijing: Beijing university press. Nida, Engene A. 1998. Language, Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press。 陈宏薇, 李亚丹. 2010. 《新编汉英翻译教程》. 上海: 上海外语教育出版社. 冯庆华. 2002。 《实川翻译教程》。 上海: 上海外语教育出版社. 。 2007. “中国党十七大报告\". 《北京周报》. 总第5卷, 第6期, 67页。 胡壮麟, 等. 1987。《语言学教程》。 北京: 北京大学出版社。 文 献 综 述 Cheng zhenqiu should be regarded as the forerunner in the field of C-E translation of political text。 He tries to offer some ways to solve the problems in a special sort of political texts。 His famous book named On Problems of Translation-A Series of Talks Given at the Institute of Journalism was published in 1980. Cheng points out that we should lay much emphasis on political considerations, correct and thorough understanding of the original by comparing different versions of English translations。 There is a conflict between China English and Chinglish in the process of translation of political texts。 Zhuang Yizhuan, in his book E—C Translation a Brief Course, points out that Chinglish is often seen in English translation published in Chinese publications。 There are two reasons for this phenomenon: 1 the translators try to give a word-for-word rendering for lack of a thorough understanding of the original; 2 they follow the Chinese collocation and sentence structure without paying enough attention to the features of the English language. On the basis of zhuang's theory, this paper will compare China English with Chinglish to serve the English translation of political texts。 When it comes to Chinglish, Zhao Yushan, in his book Chinese English and Translation of Current affairs’ teams, explains that the translation of political texts from China English perspective。 He thinks that we should avoid Chinglish in the process of translation。 He also points out that we must understand deeply the connotation of political terms and cannot add and delete words at random。 In his article, Zhao distinguishes Chinglish from China English with Chinese characteristics which supplies my paper with many references。 Hu Zhuanglin, in his book named linguistics A course book puts forward that lexical changes are the quickest and easiest for people to notice。 As far as words or expressions are concerned, they are added to English through various processes at the different levels of language. What Hu says makes me know that the Chinese political words are also changing and the new words are appearing constantly。 It’s called “neologism” in this paper。 He also thinks that connotation refers to the abstract properties of an entity, while denotation refers to the concrete entities having these properties。 It's really not an easy task to deal with the relationship between connotation and denotation in English translation of political texts。 In his book Culture and Translation, Song Rongjiang holds that when we translate some words with Chinese characteristics into English, we cannot easily find appropriate and equivalent ones in any dictionary. The reason is there are differences between China and English speaking countries in historical and cultural background, political and economic systems and social ideology etc. So according to linguistic feature of English, translators need to create English expression which are not only in keeping with our county’s culture and thought method, but also coincide with English characters to make the western people knowing better our language。 This paper adopts several methodologies, such as induction and illustration etc. So a great number of examples are needed。 These examples are mainly selected from Deng Xiaoping Theory in English version and The Report of the 17th national congress of C.P。C. which are extremely authoritative. This paper also absorbs a lot from books writing written by foreign experts. Newmark calls political texts as authoritative statements, including political speeches, documents by ministers or party leaders, statutes and legal documents, scientific philosophical and academic works written by acknowledged authorities。 Meanwhile, in his book About Translation Newmark believes that there is not enough straight translation of political texts in the press and elsewhere. The originals are often concealed in the target language versions for political reasons。 He holds that political language's main use of acronyms for the titles of political parties and organizations. The translation is development on contextual factors: the motivation, and linguistic and cultural level of the readership, the style of the setting, the importance in the SL culture of the referent。 Eugene A。Nida, in his book named Language and Culture Contexts in translating points out the least understood paradox of translating is the general assumption that a person who knows two language well can be a good translator or interpreter, knowing two language is not enough, it’s also essential to be acquainted the translation principles including ideology, accuracy and reader orientation. My paper adds political awareness to the translation principles. Nida also holds that the most different texts to translate are not, however, highly literary productions, but rather those texts which say nothing, the type of language often used by politicians and delegates to international forums, so it's highly necessary that this paper is produced with the aim at solving problems of translation of political texts related to what Nida puts forward above。 Susan Bassnett, in his book Translation Studies argues that on the linguistic level, on translatability occurs when there is no lexical or syntactical substitute in the TL for an SL item. It's an obvious problem in the English translation of political texts. He also holds that linguistic untranslatability is due to differences in the SL and TL, whereas cultural untranslatability is due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL text. This paper will put forward principles and methods to solve the problem of untranslatability. In addition to the books above, there are so many others related to the translation of political texts。 Some of them are listed in the bibliography. In retrospect, there are still some inadequacies and deficiencies in the previous study of political text. The previous research mainly concentrates on the theoretical aspects of political texts, less on the practice of translation. So this paper will study on the English translation of political texts from more perspective。 Therefore, in the first part, the introduction explains why study the English translation of political texts; in the second part, chapter one expounds the characteristics of political texts, chapter two refer to problems in the English translation of political texts, and chapter three formulates the principles and methods based on the above two chapters. Finally, the conclusion expounds that to translation political texts is such an honorable and laborious task that we should pay more attention to political texts’ translation and promote the international communication between China and Western countries。 备 注
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务