#语言学研究#
林语堂英译5浮生六记6的跨文化解读
高 巍, 宋启娲, 刘媛媛
(天津科技大学外国语学院,天津300222)
摘 要:林语堂英译5浮生六记6堪称中国古代文学的经典译作,为西方读者广为接受,甚受好评,是中西跨文化交流的成功典范。从文化补偿、文化借用、文化替换三个方面对林语堂英译5浮生六记6的翻译策略及方法进行跨文化解读。
关键词:林语堂; 5浮生六记6; 翻译策略及方法; 跨文化解读
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1674-0297(2010)06-0124-03
略和手法,一方面方便目的语读者对原作的理解与接受,
一、引言
自从上世纪90年代将文化研究纳入翻译研究的范畴以来,从文化角度探讨翻译成为翻译研究的重要转向。从根本上说,翻译不仅是从一种语言到另一种语言的转化,更是从一种文化到另一种文化的转化,这意味着翻译在很大程度上受到文化因素的制约。因此,译者在翻译过程中,要采取合适的翻译策略和手法,力图做到对源语/文化保真0的同时,让译入语读者易于接受和理解。学贯中西的林语堂对西方语言及文化的熟悉程度非常人可比,再加上他对本国语言文化的深刻理解与把握,才得以成功地将许多中国古典作品译成英语,把我国传统文化的瑰宝展现给西方社会,这一点可从他所译清朝沈复5浮生六记6一书中得到印证。
5浮生六记6是清朝乾隆年间文人沈复的一部笔记式的自传。作者以简洁生动的文言文笔描述了个人生活的方方面面,不乏为我国传统语言文化的精髓,其中写景写物,抒胸畅怀,感慨万千。字里行间流露出作者独特的人生态度、价值理念和审美情调,从中读者可以领略到中国传统知识分子那种清新寡欲、追求真美的性情。林语堂凭借其娴熟的英语、汉语驾驭能力,使其英译本5浮生六记6成为让英语读者/徘徊不忍卒读0的佳作,深受好评。
本文以林语堂5浮生六记6英译本中的语料为依据,分析林语堂在翻译5浮生六记6的过程中采取适当的翻译策
收稿日期:2010-07-06
另一方面则适度满足目的语读者对源语文化的/异质性0、/差异性0特征的期待,使两者达到很好的融合,实现了良好的跨文化传输效果。
二、5浮生六记6翻译策略及方法研究
翻译是一项复杂的跨文化交际活动。由于各民族语言文化以及审美情趣的差异,译文的文化保真和可接受性成为译者在翻译过程中考虑的首要问题。而5浮生六记6正是一部中国传统文化气息浓郁的文学作品,从饮食文化、家庭称谓关系到民间风俗以及审美价值等都有所涉及。从某种意义上讲,译者在翻译的过程中担当着读者和阐释者的双重身份,只有对这些内涵丰富的文化知识有着深刻而准确的理解,并充分考虑到目的语读者的审美情趣和可接受心理,采用合适的翻译策略和方法,才能最终达到良好的翻译效果。
(一)文化补偿
作为中国古典文学作品,5浮生六记6所隐含的文化内容对外国读者来说存在着理解障碍,如果要将原文信息忠实完整地传递出来,需要一些辅助性的翻译手段。在其翻译当中,林语堂对这一类文化信息做了一些弥补性的工作,王东风称这种翻译中的弥补手段为文化补偿(郭建中,
*
基金项目:天津市高等学校人文社会科学研究项目/林语堂先生英文作品的综合优势:向西方弘扬中国文化之精
华0(编号:20062212)成果之一。作者简介:高 巍(1957-),女,辽宁锦州人,天津科技大学外国语学院教授,硕士生导师,主要从事翻译理论与实
践研究。
高 巍等:林语堂英译5浮生六记6的跨文化解读
2000:234)。从具体的翻译现象来看,林语堂在5浮生六记6英译中所采用的补偿手段主要为文内増译、文内注释和文外注释。
(1)余与芸联句以遣闷怀,而两韵之后,逾联逾纵,想入非夷,随口乱道。(沈复,1999:30)
Andthenwebegantocomposeapoemtogether,sayingtwolinesatatime,
125
触犯了天条,只允许每年的七月七日在银河相见,于是/七夕0便成为/有情人终成眷属的节日0。此传说虽然在中国几乎人人皆知,但对没有这一文化知识背景的英语读者来说并非如此,因此林语堂先生以释译加文外注释的形式将/七夕0的由来详细地传达给对这段中国神话典故并不熟
each悉的英语读者,有助于其对译文的准确理解并对中国传统
thefirstcompletingthecouplet文化有所了解。
(二)文化借用
文化借用(CulturalBorrowing),即在译入语中借用源
whichtheotherhadbegun,andthesecondbeginninganothercoupletfortheothertofinish,andafterafewrhymes,thelon-
gerwekepton,themorenonsensicalitbecame,untilitwasa语的表达法。这个概念是赫维(Hervey)与希金斯(Hig-jumbleofslapdashdoggere.l(沈复,1999:31)gins)提出来的,是指把源语表达形式逐词转移到目标语的
此句中的/联句0为中国古代人们连句成诗的一种游戏,5古代汉语词典6的释义是:/人各一句或数句连缀成诗0;5红楼梦6第76回里也有/必要起诗社,大家联句0的说法。所以这个蕴含了文化民俗的词在翻译中无法用单一的词或词组将其本意表现出来。在译文中,如果只按原文的字面意思保留前面的/composeapoemtogether0,译文读者很有可能将其理解为/共同作诗0,其意义无疑与原文的本意相差甚远,所以在林语堂采用了文内増译的方法,为读者详尽地补充了联句的游戏规则,从而创造了与原文本意接近的意象效果。
(2),,倩绘一像,一手挽红线,一手携杖悬因缘笔记簿,奔驰于非烟非雾中;,,(沈复,1999:48)
Itwasapictureoftheoldmanholding,
inonehand,a
redsilkthread(forthepurposeofholdingtheheartsofallcou-ples)and,intheother,awalkingstickwiththeBookofMatr-imonysuspendedfromit.(沈复,1999:49)
月下老人是中国神话传说中的一位神仙,在中国几乎人尽皆知,而俗话说千里姻缘一线牵,讲的就是月老手中的那根红线。对于西方人来说,他们对月老没什么概念,自然也不会知道这条红线的作用。如果将/红线0翻译为/aredsilkthread0,只能在英语读者心中留下表层的意象,他们却无从了解其缔结姻缘的文化含义。于是林语堂采用文内注释的方法,即在文中加括号补充了/红线0的用意/forthepurposeofholdingtheheartsofallcouples0,通过调动中西文化中相通的东西,将表层含义和深层含义都传递给了英语读者。
一种文化转移,原因是在目标语中无法找到合适的对等形式。被借用的这个词可能不经任何改动,也可能稍事修改(Shuttleworth,2005:46)。在5浮生六记6中有一些文化词语具有鲜明的汉语特色,在外国文化中找不到相对应的表达法,译者为了增加译入语读者的想象空间和突出异域文化的特色,就直接借用源语文化中的词汇和惯用表达法来翻译。
(4)服余长,长一寸又半;于腰间折而缝之,外加马褂。(沈复,1999:58)
Althoughmygownwasfoundtobeaninchandahalftoolong,shetuckeditroundthewaistandputonamakuaontop.(沈复,1999:59)
此例句中包含了中国文化所特有的事物,即中国的传统男子服饰/马褂0。林语堂直接以拼音表示,保持了原文文化特色和汉语语言的发音特征。而对英语读者来说,这种异域的信息无疑是新鲜的,充分满足了他们对异族文化的期待和体验。
(5)世传月下老人专司人间婚姻事,令生夫妇已承牵合,来世姻缘亦须仰借神力。(沈复,1999:48)
ItissaidtheOldManundertheMoonisinchargeofma-trimony,0saidYun./Hewasgoodenoughtomakeushusbandandwifeinhislife,andweshallstilldependonhisfavourintheaffairofmarriageinthenextincarnation.(沈复,1999:49)
/月下老人0是中国神话故事中掌管婚姻的神,这是西方文化中所没有的,但在原文中已有了/专司人间婚姻事0
(3)是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中。这一信息,为读者提供了足够的上下文参照信息,故林语
堂翻译/月下老人0这一文化名词时,直接借用了/OldMan(沈复,1999:26)
Ontheseventhnightoftheseventhmoonofthatyear,Yunpreparedincense,
undertheMoon0,这样不仅不会造成理解的困难,而且还能
candlesandsomemelonsandother将原文文化本色展示给译文读者。
(三)文化替换fruits,sothatwemighttogetherworshiptheGrandsonofHeav-文化替换(CulturalSubstitution)的概念是比克曼enintheHallcalled/AfterMyHeart0(沈复,1999:27)
w)在1974年提出的,他们将其定Theseventhdayoftheseventhmoonistheonlydayinthe(Beekman)与卡洛(Calloyearwhenthepairofheavenlylovers,theCowherd(/Grandson义为用接受文化中的真实所指事物来表示陌生的原文事
ofHeaven0)andtheSpinster,areallowedtomeeteachother物,两个所指事物具有相同的功能,这种翻译方法可以减acrosstheMilkyway.)Tr.
/七夕0源自/牛郎织女0的传说,牛郎和织女这对恋人
少文化差异所带来的理解障碍。在5浮生六记6中对于一些外国读者比较难理解的文化典故或者模糊隐语,林语堂
126
重庆交通大学学报(社科版) 第10卷
表达此意。因为在英语文化中,/buffalo0意指/愚弄别人,令人讨厌的人0,译者以英语中的文化意象取代了汉语原文中的文化意象,使得译文读起来地道、自然流畅,并没有造成意义上的错位,反而使原文的意义更加清晰明了地展现在读者面前。
采用了文化替换的方式,在某种程度上虽然不能原汁原味地将中国文化的某些方面完全展示给西方读者,却减少了译入语读者在理解上的障碍,提高他们对此译本继续阅读的兴趣,所以从总体考虑,译本中适当的文化替换还是必要的。
(6)又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投。(沈复,1999:92)
OnceIalsosawatthehomeofamerchantatYangchow
三、结语
本文对林语堂5浮生六记6英译本的翻译策略和方法
twopots,oneofboxwoodandoneofcypress,presentedtohim进行了跨文化解读,从中可以发现林语堂先生的译本在保
byafriendfromYshan,butthiswaslikecastingpearlsbefore持原作风格的同时,也不乏考虑到译入语读者的接受能swine.(沈复,1999:93)
/明珠暗投0是一个汉语典故,出自5史记#鲁仲连皱阳传6,后用来形容贵重的东西落到了不识货的人手里,因而得不到应有的珍惜。原文中的/黄杨翠柏0是很贵重的盆景,在中国传统文化中是供文人雅士把玩的,却被送给了一个满身铜臭味的庸俗商人,因而作者感慨真是明珠暗投。无独有偶,英语中有一成语/castpearlsbeforeswine0,
参考文献:
意味着/valuablethingsofferedorgiventopeoplewhodonot[1] ShuttleworthMark,MoiraCowie.翻译研究辞典[M].appreciatethem0。英语中的这一成语不仅同/明珠暗投0谭载喜,译.北京:外语教学与研究出版社,2005.46.有相同的意象,而且语义也很相近,因此林语堂就用来自[2] 沈复.浮生六记[M].林语堂,译.北京:外语教学与英语语言中的惯用语直接替换翻译/明珠暗投0这一汉语历史典故,恰到好处,从整体上避免了文化差异所带来的理解上的障碍。
(7)素云笑捶余肩曰:/汝骂我耶!0(沈复,1999:66)Suyunpummeledmyshoulderplayfully,saying,/youarespeakingofmeasabuffalo,aren.tyou?0(沈复,1999:67)
在这个例子中,林语堂将/汝骂我耶0翻译为/youarespeakingofmeasabuffalo0,原文中的/骂0并非真的辱骂,而是有戏弄、愚弄之意,林语堂巧妙地选用了/buffalo0一词
研究出版社,1999.26~93.
[3] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版
公司,2000.234.
[4] 王东风.文化缺省与翻译补偿[M].北京:中国对外
翻译出版公司,2000.
[5] 黄元军.中西思维差异:翻译的另一引航者[J].重庆
交通大学学报(社会科学版),2009,(8).
力,把中国文化与西方文化很好地融合在一起,适当地采用了文化补偿、文化借用、文化替换等翻译策略和手法,使译文充满异族文化色彩和审美期待,同时又不缺乏语言的流畅自然,透露出迷人的魅力,成为西方透视中国文化的一扇窗口。
Cross-CulturalInterpretationof
LINYu-tang.sTranslationofSixChaptersofaFloatingLife
GAOWe,iSONGQi-wa,LIUYuan-yuan
(SchoolofForeignLanguages,TianjinUniversityofScienceandTechnology,Tianjin300222,China)
Abstract:LINYu-tang.stranslationofSixChaptersofaFloatingLifeisregardedasoneoftheclassictranslationworksofCh-ineseclassicsandwidelyacclaimedbywesternreaders,henceasuccessfulexampleofcross-culturalcommunicationbetweenChineseandEnglish.Histranslationstrategiesandmethodsaredisclosedfromthreeculturalaspects,.ie,compensation,bor-rowingandsubstitution.
Keywords:LINYu-tang;SixChaptersofaFloatingLife;translationstrategiesandmethods;cross-culturalinterpretation
(责任编辑:张 璠)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务