您好,欢迎来到华佗健康网。
搜索
您的当前位置:首页外国文学作品中的异化翻译现象

外国文学作品中的异化翻译现象

来源:华佗健康网
第2l卷第3期 鄂州 大学学报 2014年3月 Vo1.21 No.3 Journal of Ezhou University Mar.2014 外国文学作品中的异化翻译现象 何 鹃 (广西科技大学外国语学院,广西柳州545006) 摘要:文学作品的翻译现象,是实现不同地域,不同民俗风情的文艺作品问互动交流的平台。翻译现象的同化异化之区别, 是基于时翻译规律的认识。外国文学作品的“汉译现象”。已经成为文学翻译界的主流。在对外国文学作品进行翻译时,对于文化 的异化现象深入的认识和了解,能够重新审视翻译技巧,提高翻译水平。外国文学作品中,异化现象作为一种翻译策略,既体现原 作风格,又结合读者文化和语言习惯。成就了成功的翻译事业。 关键词:文学作品翻译:同化与异化 中图分类号:G649 文献标识码:A 文章编号:1008—90(0{2014)03—0059—03 文化翻译中.异化现象的概念,是同同化现象 的直译和意译不同,一般是概念上的延伸,从更深 的概念相对立的。二者都是在翻译理论基础上产 程度上剖析。更符合文字边缘的相对性和集中性 生的。外国文学作品的汉译过程,大部分是基于异 问题。从文本的选择到语言的正统话语。语言间都 化翻译产生的。理论的源头和拓展,都是对现有的 能形成相对完整的规制,从中国的翻译实践来看, 文学作品加以诠释和说明。文学作品从译入到泽 用文言文翻译散文.是文学作品异化现象的集中 出,期间经历的语言间的交互,就是实现语言划归 体现。 一统的思想。 外国文学作品中的异化翻译现象就英美文学 一、异化翻译概念和异化翻译现象 而言,文化异化翻译现象,是在标准的文化社会生 美国翻译理论家Lawrence Venuti,在1995年创 活中衍生}}{来的翻译方法和理论。从主导文化思 立翻译策略的两个基本策略。即异化翻译法 潮上分析,极大地涵盖了文化现象中包含的深意。 oreignizingTmnslation)和同化翻译法(Domesticating 外国文学作品翻译。在本民族文化的压力之下,被 Translation)o 异化的异国情调深入到语言文化篇章中去。对于 同化翻译法的主要特点是与译出语之间的同 中国读者产生更广泛的影响。 化现象,在语言文化建设上,能够实现语言文化间 外国文学作品汉译的异化现象。不是在原文 差异性的最小化。其翻译技巧就是以自身努力,将 基础上的汉语直接表达.而是经过解析研究后,注 语言文化的差异性和任何译人语的语言优势及文 重对文学作品的深度剖析,在进行译作时。不局限 化特色达成共识。 于外国作品中的表面现象 121 异化翻译法.主要特色是尊重原作者的思想, A free translation expresses th sense of the 在原作者思想和译者之间,达成共识,做到读者和 original words without being absolutely exact这种说 原作者的思想相契合。异化法相对同化法而言,是 法。实际上是与其他翻译法进行比对中得出的结 实现原作者与译者之间互动关系的和谐统一,同 论,筒而言之,就是在具有针对性的翻泽手法中, 时也是实现文化中各自的标识特色。… 脱离传统翻译方法中的胡乱翻泽、生搬硬套和“中 归化和异化现象。同传统的语言文化翻泽问 国式翻译”。 收稿日期:2013-10—13 基金项目:广西科技大学2013年度科学基金项目(1307218) 作者简介:何鹃(1983-),女.四Jll峨眉山人,讲师,硕士,研究方向:翻译学,外国文学 60 鄂州大学学报 第21卷 异化翻译现象从深度上来剖析。主要是为了 避下。异化翻译更能贴合中国读者的心理。从传达 的翻译意味来看,更能实现翻译的文化效应。 中国文华的异化现象.是语言层面的革新.对 迎合和迁就外国语言的特点而实施的翻译。从吸 纳外国文化现象上来分析,是对翻译理论和实践 相结合的具体尝试。对于外国文学源语言的文字 跨越外国文学作品与中国传统民俗之间的关系, 具有积极的调和作用。同样的翻译目的,是为了实 现文化间的融合。异化遵循源语言和目的语之间 的互动交流,实现了语言文化主导间的变革。以独 特的文化事业提升不同民族间文化的特色,也对 描述,更能体现译作者对文化的了解。通过读者对 译作的反馈。了解译作所体现的外国文学精粹,体 现译作者对读者的了解和对读者综合阅读能力的 评估。在异化的外国文学作品翻译lI’.将中国的语 言文化移植到外国文学作品所描绘的丰富的风貌 和风土民情上面来,极大地表现了语言文化交流 作用,同时也以高超的文学翻译目标和目的。实现 语言文化的长足发展。 二、外国文学作品异化翻译现象所遵循的规律 从外国文学作品到翻译成汉语的过程中,不 完全遵守汉语语言与篇章布局的范例。从翻译结 果来看.与原作者的思想契合,但是对汉语本土国 家而言.翻译成册的作品未必就能选用完全合乎 情理和通顺的文体,翻译的成品,可能艰涩难懂。 为了使翻译效果更贴合源语言的文化现象,在翻 泽成目的语言时。会优先选择目的语言的用法。131 一切外国文学作品异化翻译现象出现的主要 原因,除了从前所未有的阅读体验中收获经验外, 在本土的文化材料中,实现翻译策略和技巧的明 朗化。 外国文学作品翻译中。在语言文化的渗透下, 不单单传达出语言源文化中的行文和修辞风格, 同样还必须保留原文的真意。不是硬性的“忠于原 文”.以避免译出来的文字读来艰涩或者体现不出 美感。 翻译实践研究中,对外国文学作品的汉译现 象,坚持一成不变的文学现象以及死套的硬性要 求,除了从实现目的语与原文句法规律的统一外, 词序和文字的通篇明了性以及语言文化间的灵活 度。范围和准则是死的,翻泽现象是活的。也是语 言文化中固有的相对清晰的翻译思路和脉络。异 化翻译是针对译入语而言的.是原语对译入语语 言和文化的异化。译文的归属是源语和原作者的 本意上面来体现的。 从中国对外国文学的选译上.分析翻译的异 化理论.是基于英美文化翻译的强势系统来展开 的。归化现行尽管也为外国文学作品汉译铺平了 道路,但是在有着中国几千年优秀传统文化的规 读者了解世界各国语言文化提供了便利,实现了 真正意义上的语言回归。 中国的翻译文化事业,经历了极为漫长的时 期,从清朝末年第一个把中国古典文化中的四书 五经翻译到国外开始.异化翻译在客观上形成了 统一的主题。无论是从白话文的传奇色彩开始,还 是到翻译策略的提升,异化翻译现象使得中国的 翻译界,能够更好地把中国文化的精髓传播到世 界各地。从运动,倡导白话文的领袖开始.异 化现象成为普遍的问题 当翻译“when”时.不知觉的就会拘泥于文化 翻译的窠臼中去。从现实面考虑,对于翻译文化理 沦的异化现象,也是不利的。 外国文学翻译名篇巨制中.不乏优秀的翻译 作品带给民众的精神享受,同样的页面的抵抗.使 得外国翻译作品一度在国际上处于劣势。文学翻 译水平,一度进人瓶颈期。在中国翻译水平的异化 道路上,浓烈的翻译腔,会遭致激进派的批判。 翻译过程,是中西方文化交流融合的过程。异 化翻译现象。离不开对文化背景的了解,也离不开 语言文化问的交流渗透。中西文化差异现象,往往 是由文化互异产生不可抗因素,进而形成完整意 义上的语言翻译传输成果。异化翻译,是因为许多 外国文学语言间用法与汉语之间存在着明显的差 异。如英语词汇中,一词多义现象,是普遍存在的 问题。例如,The third Monday in January is a federal holiday in the United States observing the birthday of Martin Luther King.The fie},/memorial to the civil rights leader is set to open this August on the National Mal1.The dedication ceremony is set for August twenty-eighth.That was the day in nineteen sixty-three that he gave his”I Have a Dream”speech at the Lincoln Memorial。句子中 Memorial的翻译现象。有可能是“纪念碑”也有可能 第3期 何鹃:外国文学作品中的异化翻译现象 6l 是“纪念堂”。从某种深意上来看,都体现出文化用 本结构便深入到我的骨髓里——这可是件了不起 语的内涵。美国从未为林肯建造纪念碑,但在华盛 顿建造了一个林肯纪念堂(华盛顿纪念碑对面),里 面是林肯坐在椅子里的一个雕像。所以文中的 memorial是纪念堂无疑——笔者并没有去过美国. 没有亲自到过华盛顿,但因为对美国文化历史一 直颇感兴趣。所以得知。141 外国文学翻译现象中,对中西方文化的了解, 的事。get something into ones bones意思是“牢固 掌握”,如果这样归化翻译就舍弃了原文的形象语 言,显不出原文的味道来。译者用异化法将其译为 “深入到我的骨髓里”显得很生动。 从这些翻译实例上可以看}}1,异化翻译现象 在实现外国文学向汉译的过程中,丢失掉他作为 文化精粹的深亥4内涵。实现翻译的新境界,处理翻 不能拘泥于就有的文化习俗中。而是要以注释来 告诉读者原文的巧妙又完整的含义表达, ((One of those thing))翻译为:这就是命中注定 时,对于词“0f”的了解。就透露出浓烈的人情关 怀,而是从这方面得出的文化精粹和内涵。在中国 现有的文化环境中,翻译出来的外国文学作品,才 不会生硬.在意象描绘中,而整首词的情怀也就洋 溢在字里行间。 “Shed crocodile’S tears”译成“鳄鱼的眼泪”。 就是异化翻译的实例。直译的效果。表达出外国文 学所要表现的情怀。从某种深度上契合了语言文 化问的互动交流和合作思想。从中国古典成语文 化用于习惯方面来阐释,这就是文化现象的普遍 体现,不仅是对旧有的文化习惯的统归和消化思 想,同时也是契合了语言间的文化背景。如果直译 为“猫哭耗子”或者“兔死狐悲”.反而对人们理解 外国文学作品中的精粹不利。将外国文学中的所 要表现的美破坏掉了。 As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else.I had three times as much of it.I learned it thoroughly.Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——一which is a noble thing.(W.Churchill: “Ha ̄ow”)译文:因为我在四年级三班的时间是别 人的三倍.所以我所受的这种训练也是别人的三 倍。我掌握得很彻底。就这样,普通英语句子的基 译成果的新型解决之道。选择的异化翻译结果,是 实现“多元文化”的必由之路,也是保持各民族语 言文化的特色的主要要求之一。异化翻译现象,作 为文化交流的媒介。搭建其中外文化沟通的桥梁。 在对翻译理论进行研究中.运用异化现象为 标准.探讨翻译工作者必须注意的问题,对于形成 正确的翻译标准和翻译技巧。对于翻译出来优秀 的外国文学作品。具有重要的意义。探讨翻译标准 的异化现象.除了对翻译标准和翻译结果有直接 影响外.还能够更加深刻地对原汁原味的外国文 学作品实施品鉴。在翻译研究方向上,渗透出符合 规制的异化翻译现象,能够使读者更深刻地了解 外国文学的精粹。提高译者的翻译水平,让读者欣 赏到更多优秀的外国文学作品。 参考文献: 【11宿久高,鲍同.论日本文学作品汉译中的异化现象——以 山崎丰子作品的汉译为例[J】.外国语学院学报,2012 (3):82一一85. 【2】郑惠菊.从文化传播角度谈异化翻泽[J].考试周刊,2012 (94):17—18. 【3】牛晓.浅谈文学翻译中的异化翻译【J】.校园英语,2012(18): lO3—104. 【4】刘大燕.论“阿凡达”的异质性——兼谈电影片名异化翻 泽的缺失[J】.黑龙江教育学院学报,2012(1 1):l3l一133. (责任编校:熊小平) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务