您好,欢迎来到华佗健康网。
搜索
您的当前位置:首页归化与异化角度下的儿童文学翻译

归化与异化角度下的儿童文学翻译

来源:华佗健康网


归化与异化角度下的儿童文学翻译

摘要 随着外国儿童文学作品的大量引进,也激起了研究者们对于儿童文学研究的兴趣。一部好的儿童文学翻译作品不仅能忠实地再现原文的内容和形式,而且还能将异域文化传译给目的语读者。翻译过程中,译者应适当选择翻译策略以呈现高质量的翻译作品。本文通过对《六年级忍者日记》译文的分析,探讨归化与异化策略指导下的儿童文学翻译。

关键词 归化;异化;儿童文学;翻译

1 儿童文学的含义和特点

1.1 儿童文学

所谓儿童文学,就是指那些与各年龄段儿童的心理发展水平以及阅读能力相适应的各类文学作品的总称,包括幼儿文学,童年文学和少年文学三个层次,在这其中,以小学阶段的儿童为读者对象的童年文学是儿童文学的主体与核心。

1.2 儿童文学的特点

(1)浅易简洁

与思想心智各方面相对成熟的大人们来比,儿童的知识储备量有限,因此在进行此类文学作品翻译时,译者要尽量避免生僻难懂的词汇,使更多的小读者们容易理解。

例1 Be at the edge of the woods today at the start of gym class. Bring your cousin. Cookies and soda will be provided.

译:今天体育课前开始,你要带着你的表弟待在木头边儿上,曲奇和苏打水管够。

该句取自《六年级忍者日记》,后半句的字表意义为“曲奇和苏打水将无限量供应”。但对于儿童文学而言,反倒不如将此句译为“曲奇和苏打水管够”,使得小读者们不仅容易理解,也包含了对小朋友的宠溺意味。

(2)规范优美

儿童文学有教导儿童学习语言,提高语言表达能力的任务,只有规范、优美的语言才能促成这样任务的完成,才有助于向儿童宣传祖国语言的健康美和纯洁美[1]。

例2:I drifted over the other students, free from this horrible place called

“school.” And then I flipped my body over and saw the clouds over my head. They were white and fluffy, like marshmallows. I positioned my legs to point at the floor and zoomed—

译:我同其他学生不同,因为我不想受这个恐怖地方“学校”的约束。之后,我抬起头看着我头上方洁白蓬松的云彩,像棉花糖一样的云彩将我托起飞向空中—

该段是描绘小主人公初来乍到新的学习环境,内心的排斥和矛盾。结尾一句在翻译时需要译者多做处理,避免硬译出现的不规范。翻译该句时,应站在儿童的角度,展开幻想和想象,将小孩子的神游状态用蓝天白云的形象表述出来,以呈现翻译的规范优美。

2 归化及归化策略的应用

2.1 归化

归化是指是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

2.2 归化策略的应用

儿童文学翻译中主要使用长句变短,汉语成语或谚语等归化方法,这种策略的使用能够帮助儿童更好的学习母语。

(1)长句变短

英汉两种语言使用者的思维方式不同造成了两种语言在结构上的不同。译者可以在充分理解句意基础上,通过我们所熟知的汉语表达方式转述出来,包括主语上的省略、长句变短句的方式等,使意思表达的更清晰明了。

例3:There was no way I’d be shown up by my cousin so I popped the thing into my mouth and started going to town on it.

译:现在没有机会在我的表妹面前表现一把了,所以我一把就把它放进嘴里,想要把它吞下去.

原句为长句,但通过译者处理后就分散为三个短句,从而体现了归化的应用,用汉语的表达方式对句子进行拆分,继而呈现出主人公这一连续动作,流畅通顺,意义完整。

(2)采用汉语成语或谚语

纵然英汉两种语言有着不同的表达方式,但有时英语原作中的句子所表达的意义与汉语中的成语或谚语不谋而合,译者可以用汉语成语或谚语来翻译,言简意赅,使译文和原文读者对作品的感受也达到了最大程度上的对等[2]。

例4 I stared at the ground, embarrassed of opening my big mouth. As I kicked at the dirt, I whispered, “It was a joke.”

译:我盯着地面,尴尬的难以启齿。我踢着地上的土,悄声说,“开玩笑而已。”

该句将“embarrassed of opening my big mouth”译为“尴尬的难以启齿”更形象地表达了主人公“我”当时的窘状,用“难以启齿”这一成语简洁明了地表达了因尴尬而张不开嘴的状态。

3 异化及异化策略的应用

3.1 异化

异化是指“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠攏”。即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色[3]。

3.2 异化策略的应用

大部分儿童读者对英语国家的文化意象,经典形象不太了解,而为了保持带给儿童读者的新奇和异域色彩,满足儿童读者的求异心理,译者可以采用异化策略并加脚注的方法,这样既有利于儿童理解,也能尽量保留英汉之间的文化差异。例5:Be here tomorrow at this time. If you wish to join our clan, each of you must find a four leafed clover and present it to us in this spot.

译:如果你们想要加入我们的家族,你们每个人都要找到四页苜蓿,并且明天同一时间同一地点放到这里展示给我们看。

该句中“four leafed clover”译为“四页苜蓿”是依据其背景知识而得出的。语境中的内容是指主人公若想加入忍者阵营,必须找到象征幸运的“四页苜蓿”。很久以前有这样一个传说:夏娃把四叶草带出伊甸园,每片叶子分别包含了人生梦寐以求的爱情、健康、名誉、财富。 又名苜蓿的四叶草通常只有3瓣叶子,找到4瓣叶机会率只有万分之一,隐含得到幸福及上天眷顾。因此在该句的翻译过程中,可采用异化的方法让小读者理解作者的意思,另外,译者也可以通过加脚注等方式对这一名词做出进一步的解释,这样就可以开阔小读者的眼界,使其掌握更多的异国文化[4-6]。

4 结论

翻译的归化与异化是相辅相成的,译者须根据翻译文本及对应人群适当选择翻译策略。鉴于儿童文学作品读者群的特殊性:知识经验不足、文化修养浅显、人生阅历不足,因此译者有责任用归化的手段,将儿童读者不能理解的东西转变成小读者看耳熟能详的东西又感兴趣的内容。但是,因为在目的语中很难找到合适的内容与之相对应,这时就需要采用异化策略。对于儿童来说,经过异化翻译的作品,可以帮助儿童了解更多的外国文化,扩大知识面,开阔眼界,激发求知欲,培养阅读兴趣,让他们更好地了解世界。

参考文献

[1]Nida,E.A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:208.

[2]陈丽莉.翻译的异化和归化[J].中围科技翻译,1999,(2):44-46.

[3]蒋风.中国现代儿童文学史[M].河北:河北少年儿童出版社,1986:341.

[4]孔宝刚.儿童文学理论与实践[M].上海:复旦大学出版社,2010:152.

[5]王秉钦. 文化翻譯学 [M]. 天津: 南开大学出版社, 2007:313.

[6]王泉根. 周作人与儿童文学[M]. 杭州:浙江少年儿童出版社,1985:216.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务