您的当前位置:首页正文

2021英语和汉语被动句的翻译方法探讨范文2

来源:华佗健康网
2021英语和汉语被动句的翻译方法探讨

范文

  英语和汉语是两种差异很大的语言。英语属于形态性语言,它的形态存在很多方式,尤其是动词。英语的被动句通过动词的被动语态来呈现,由be+动词的过去分词构成,其被动句的呈现方式是一目了然的。汉语是语义型语言,汉语动词没有形态变化,被动意义的表达没有固定的格式,是隐性的[1].汉语被动句主要靠语言各部分意义上的逻辑关系来确定。如:“作业做完了”,“任务完成了”,“路修好了”.这类句子表面上没有被动的标志,但实际上应该把他们视为被动结构。本文主要探讨英语和汉语被动句的翻译方法。   一、英汉被动句特征   (一)英语被动句   在英语中,在没有必要说出施动者,或者不愿说出施动者,或者无法说出施动者,或者为了强调受动者时,英语就用被动语态来表达。被动语态的出现多为下列三种情况。   (1)不知道或不必说出动作的施动者,只是为了凸显动作本身。   Onhis way home from the bank,the oldman was robbed.   Thebook was first publishedin 2010.   (2)动作的受动者是谈话的中心,比施动者更为重要。   Edisonwill long be remembered as the in-ventor of incandescent lamp.   Theschool is run by the trade union.   (3)出于礼貌、作为委婉的措辞而不说出施动者。   Heis saidto be a smuggler.   Thelittle boy was criticized three timeslast week.   (二)汉语被动句   汉语动词本身无被动语态,主动与被动的表达只能依靠上下文的含义和动词本身的意义来体现。汉语的被动句主要表示不幸或不愉快的事情,但由于受英语等印欧语言的影响,其使用范围已逐步扩大,已没有太多的限制,但是“在口语中被动式的基本作用仍旧是表达不幸或者不愉快的事情”(丁声树,1961)。汉语被动句主要用于强调受动者,并且常常把施动者说出来。汉语被动句的结构大致可以归纳为两类:有标记词的被动句和无标记词的被动句[2].   1.有标记的被动句   汉语经常使用一些特定的词语表示被动,如:   “被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“给”、“叫”、“获”、“使”、“让”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“为……所”、“被……所”等,这些词都属于被动句的标志性词语。   ①他被任命为我校科研处处长。   Hehas been appointed as head of searchDepartment of our University.   ②她深受大家的尊重。   Sheis greatlyrespected by everyone.   ③他遭到了邻居们的嘲笑。   Hewas laughedat by his neighbors.   2.无标记的被动句   无标记的被动句是指句子的谓语动词在形式上是主动的,主语是谓语动词的动作承受者,整个句子没有标记性的词语,也没有施动者,句子的被动意义是通过整体意义显示出来的。也就是说,此类被动句在形式上是主动的,逻辑上是被动的,用主动的形式表达了被动的意义。   ①艾滋病的蔓延问题可以通过教育加以控制。   Thespread of AIDS can be controlledthrough education.   ②整个草地都沉浸在一片迷蒙的雨雾里。   Thegrasslands were coveredby a dense pallof rain and fog.   ③这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。   Theproblem must be dealt with by appro-priate means at an appropriate time.   二、英语被动句的翻译   英语的被动句有两种处理方式:第一,译成汉语被动句;第二,译为汉语主动句。究竟作何选择,必须考虑汉语的表达习惯,从句式、修辞和辅助词语等方面多动脑筋,尽最大可能译出原文的被动意义[3].   (一)英语被动句译成汉语被动句   在汉语中,有很多的词汇表示被动的含义,因此将英语的被动句翻译成汉语时,可以相应地翻译成汉语的被动句。   ①Hewas fired.   他被解雇了。   ②Alot of houses were damaged in theearthquake.   许多房屋在地震中被破坏。   ③Theold man was knocked down by aspeeding car.   那位老人是让一辆超速行驶的汽车撞倒的。   以上三个例子都将英语被动句翻译成汉语被动句,符合汉语表达习惯。含有“被”、“遭”、“让”这三个词的被动句是典型的汉语被动句句式。   (二)英语被动句译成汉语主动句   英语被动句使用频繁,而汉语被动句却使用很少,在翻译时,通常把英语的被动句或被动结构转换为汉语的主动句,主要包括以下几种情况。   1.保留原句主语   在将被动句翻译成汉语的时候,有时可以将原文中的主语仍旧作译文中的主语。   ①He has been asked out for the party.   他应邀参加了聚会。   ②Thehardest work was assigned to thestrongest labors.   最艰苦的工作分配给了最强壮的劳工。   ③Myhometown was visited by the worstflood in ten years.   我的家乡遭受了十年以来最严重的水灾。   2.把原被动句的施动者转为译句的主语(by短语译成主语)   英语中很多被动结构不使用by短语,如果使用了,那是为了突出动作的实施者,是句子的逻辑主语,是作者要强调的对象,翻译时,常把by介词短语译为译文的主语。   ①Ourplan has been approved by the presi-dent of our university.   校长批准了我们的计划。   ②Thenews was passed on by word ofmouth.   众口相传就把这则新闻传开了。   ③Anhonorary degree was conferred on himby Oxford University in 1995.   牛津大学于1995年授予了他荣誉学位。   3.补充原语被动句省略的逻辑主语   英语被动句动作的执行者有时没有必要交代,常常省略。在汉译时,要添加相应的主语,如:   “人们”、“大家”、“有人”、“我们”等等,作为译文的主语。   ①Copperarticles have been used for severalthousand years.   人们使用铜器已有数千年了。   ②Thelecture is considered very importantfor beginners.   大家认为这讲座对初学者很重要。   ③Tokeep fit,I was advised to take in lowcalorie.   为了保持健康,有人曾建议我减少卡路里的摄入。   (三)译成汉语的无主句   英语句子在构成上是由主语和谓语组成的,但是汉语却有很多的无主句,因此,在没有动作实施者的被动句中,可将被动句翻译成无主句。   ①Timecan always be found to do thingsone wants to do.   只要想干,总是可以找到时间的。   ②Qualitymust be guaranteed first.   首先要保证质量。   ③Thechild was bribed with a piece of caketo go to bed.   用蛋糕哄孩子乖乖上床睡觉。   上面的被动句都被译成了无主句,更加自然、地道,而且强调了原文所陈述内容的客观性。   (四)英语被动句的其他译法   1.翻译成转换了主语的汉语句子   ①Englishis spoken in Britain,the U.S.and some other countries.   讲英语的国家有英国、美国和其他一些国家。   ②Thefindings of the court will be pub-lished on Wednesday.   法院将在星期三公布调查结果。   ③Thecompass was invented in China fourthousand years ago.   中国在四千年前发明了指南针。   2.以it为形式主语的被动句   以it为形式主语的一些被动结构在翻译成汉语时有其固定的表达法,通常要改变成主动形式。   Itis said that…据说……It is supposed that…据推测……It is well known that…众所周知……It is expected that…人们希望……It is assumed that…假定、假设……It is estimated that…据估计……以上探讨的是英语被动语态的句子翻译成汉语的方法技巧问题,究竟采用何种译法,要具体情况具体分析。要在符合翻译原则的前提下,选用恰当的方法和适当的技巧加以灵活处理。   三、汉语被动句的翻译   (一)有标记的被动句译为英语的被动句   汉语的被动句译为英语的被动句,尤其是具有明显标记的被动句更应如此,这是英译汉首先要考虑的翻译方法。   ①他有责任心,被同学选为学生会主席了。   Heis very responsible,and was thus electedChairman of the Students'Union.   ②整个地区为热带、亚热带森林所覆盖,气候独特。   Thewhole area is covered by tropical aswell as subtropical forest and has unique cli-mate.   ③有个领导在会上受到了批评。   Aleader was criticized at the meeting.   上面例①中的“被……选为”译为waselec-ted;例②中的“为……所覆盖”译为is covered;例③中的“受到了批评”译为was criticized.   (二)无标记的被动句译为英语的被动句   ①这座桥将在今年年底建成。   Thebridge will be completed by the end ofthis year.   ②这项计划正在研究,明天会有结果的。   Theplan is now being studied,and will bedecidedtomorrow.   ③请全体师生于上午十点在操场集合。   Allteachers and students are requested tomeet in the playground at 2:00.   在形式上,以上三个例句都是主动的,但实际上表达了被动的意义,所以被译为被动句,如例①中的willbe completed;例②中的is being stud-ied,will be decided;例③中的are requested.   以上两种情况汉语被动句都翻译成了相应的英语被动句,所有译句在形式与内容方面均与原句保持一致。   (三)有标记的被动句译为英语的主动句   并不是所有的汉语被动句都必须译为英语的被动句,有时汉语的被动句也可以译为英语的主动句,英语有些词语和结构本身带有被动的含义,包含这样词语的句子虽然是主动句,但实际上表达了被动的含义,被称为形式上的主动句,而逻辑意义上的被动句[4].如:   ①他们遭到敌人的突然袭击。   Theyran into an unexpected attack fromthe enemy.   ②天太冷,水管都给冻住了。   Itwas so cold that the water pipes froze.   ③玛丽被雨淋感冒了。   Marycaught cold because of the rain.   上面的例句都是明显的汉语被动句,但是被译为英语的主动句。如例①中的

“遭”、例②中的“给”、例③中的“被”,在译文中都用主动的形式表达了,分别为raninto,froze和caught cold.这样网之间档案信息存储、交换的顺利进行;第二,与之相适应地,还需要研发保障档案信息存储安全和利用安全的技术手段和机制;第三,在前面的技术标准和安全机制的基础上,建成一个现代化的集档案数据采集、加工、存储、检索、输出和发布于一体的档案数据处理中心,这是实现各部门、各单位档案信息管理标准化和现代化的基本平台。第四,利用校园网建立档案信息网站,实行信息上网发布、电子邮件服务、联机公共目录查询和光盘远程检索服务,同时开展档案信息咨询服务,为用户进行定向、定期的交互式信息咨询,并运用现代信息技术

对档案信息进行加工、提炼和深层次开发,提供更多可深加工的信息产品,拓展档案信息网站的服务功能,提高档案服务质量。   但是,要完成学校档案管理信息化建设的任务,必须由国家相关职能部门牵头,组织一批有实力的学校档案馆、高校等科研单位以及信息技术企业,借鉴国外的档案管理方式,进行通用电子档案管理系统的技术攻关,制定统一的电子档案技术标准和制度规范,再在全国范围内各学校推广。这成为实现学校档案管理创新的可行渠道。   此外,在有效保障学校、师生法定权利的基础上,尽可能地使相关档案资料去保密性而开放化,积极开展学校档案管理利用的社会化,对于充分发挥档案内在价值具有重要意义。在这种开放制度下,学校档案不仅要为学校行政管理和教学、科研活动服务,还应该积极面向学校师生和家长,使其能为他们的学习、生活所用。学校档案还可以更多地向高等学校和社会其他教育、科研单位有偿开放,使之将其应用到教育学、心理学、管理学、社会学、公共卫生学等方面的科研活动中去,使学校档案的价值得到充分发挥,并借用高校等科研机构的技术、管理和资金优势,来推动和完善自身的信息化建设。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容