您好,欢迎来到华佗健康网。
搜索
您的当前位置:首页语块视角下的大学英语英译汉错误探析

语块视角下的大学英语英译汉错误探析

来源:华佗健康网
棽棸棻椄年第棸棽期暋暋暋暋暋暋暋暋暋暋牡丹江教育学院学报暋暋暋暋暋暋暋暋暋暋斘旓灡棸棽棳棽棸棻椄棬总第棻椄椀期棭暋斒斚斦斠斘斄斕斚斊斖斦斈斄斘斒斏斄斘斍斆斚斕斕斉斍斉斚斊斉斈斦斆斄斣斏斚斘暋暋斢斿旘旈斸旍斘旓灡棻椄椀嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕嶕语块视角下的大学英语英译汉错误探析杜暋云暋云棬棭烟台大学外国语学院棳山东暋烟台暋棽椂棿棸棸椀摘暋要椵诸如词义点定暋暋椲暋非英语专业学习者在英译汉过程中经常出现一系列的翻译错误棳位不准确棳生搬硬套或望文生义型错误棳高频虚化动词错误棳逻辑型错误棳正反表义错误和缺乏文化背景知识造成的错误等暎而语块因其结构相对固定暍整体储存暍易于提取的特点在翻译中可以节约时间和精力棳提高学习者英语词汇能力棳使翻译更通顺地道暎椲关键词椵词义点定位不准确椈望文生义型错误椈暋语块椈全国很多高暋暋自从大学英语教学改革开展以来棳校相继开设了一些大学英语后续提高课程棳笔者也不例外棳在英汉互译提高课程的教学过程中棳在非英语专业大学生的翻译实践里棳发现了他们在英汉语言理解和表述过程中的诸多问题和错误棳过度直译暍硬译暍死译现象严重棳而语块意识的培养和训练是解决这些问题的有效探索之一棳因为习惯了汉语思维的英语学习者棳由于英语基本功不扎实棳也没有达到足够高的水平而无法实现英语思维的自动化棳但如果头脑中有足够的预制语块棳就能形成组织英语词句的有效联想棳从而有助于英语思维过程棳减少在英汉翻译实践中的误译暍错译和违背英语习惯表达的错误暎一暍语块语块的概念最早是由斅斿斻旊斿旘棬棻椆椃椀棭和斅旓旍灢椲棬棭中图分类号椵斎文献标识码椵斄暋暋椲文章编号椵棻棾棻椀棶椆暋暋椲棸棸椆灢棽棾棽棾棽棸棻椄棸棽灢棸棸椂棿灢棸椀棭棬称其为暟使用程式化序列暠棽棸棸棽旀旓旘旐旛旍斸旈斻旙斿灢棭椈棬运用暟多词词汇项暠旛斿旑斻斿旙斖旓旓旑棬棽棸棸棽棭旐旛旍旚旈旕等棳但学者们基本上都认同其结构相棴旝旓旘斾旈旚斿旐棭对固定暍整体储存暍易于提取这三个本质特点棳将语块视为介于语法和词汇之间的固定或半固定的单词组合棳它们作为整体存储在人的大脑的心理词库中棳因为使用时无需语法分析棳可以直接被整体提取棳有利于提高语言表达的流利性暍准确性和地道性暎二语习得研究发现语言习得沿着两条路径进行棳一条基于语言规则棳另一条基于语块棳后者的习得效率和质量更高暎语块是整体存储于心理词库中的固定语言组块棳相对于单词而言棳预制语块在翻译过程中具有积极作用棳因为语块是集语义暍语用暍语境为一体的半固定构式棳是句子意义表达的半成品棳稍经加工棳就可以变成合乎语法的流畅句子暎二暍翻译错误翻译的输出过程是一个由记忆把单个语言信息组成更大单位信息加工的过程棳也就是斖旈旍旍斿旘敠棬棭棭所说的组块棬过程暎棬袁斢斿旍旀旘旈斾斿棻椆椀棸斻旇旛旑旊旈旑旂旂卓喜棳这一组块过程会受到诸如语言水棽棸棸椆椇椄棾棭平暍语境暍文化等诸多因素的影响暎非英语专业大学生在翻译过程中遇到翻译障碍棳如不认识或无法棭暠棳单位棬旘斿斸斾斸斾斿斻旓旐旍斿旞旛旑旈旚斪旘斸棽棸棸棸棳旟棴旐旔旟棬棭于上个世纪椃旈旑斿旘棬棻椆椃椂棸年代中期率先提出旂的暎学者们虽对于语块术语的表述和定义不同棳诸棭如斅认为它们是具有可分析空间的公斿斻旊斿旘棬棻椆椄棾棭椈棭认旙斿旐旈棴旀旈旞斿斾旔斸旚旚斿旘旑旙斝斸旝旍斿斾斿旘棬棻椆椄棾旟敠斢旟椈为是词汇化句干棬旍斿旞旈斻斸旍旈旡斿斾旙斿旑旚斿旑斻斿旙旚斿旐旙棭棬棭称其为暟词汇性短语斘斸旚旚旈旑斿旘敠斈斿斆斸旘旘旈斻旓棻椆椆棽旂棬棭暠棳棬棭则使用暟预制复合旍斿旞旈斻斸旍旇旘斸旙斿斆旓旝旈斿棻椆椆棽旔椈棭认为是词汇组块棬棭椈斕斿旝旈旙棬棻椆椆棾旍斿旞旈斻斸旍斻旇旛旑旊旙棬斔旘斸旙旇斿旑棻椆椃椄棭把语块看成半固定式的短语棬棭式化框架棬旀旓旘旐旛旍斸旈斻旀旘斸旐斿旙旝旈旚旇斸旑斸旍旡斿斾旙旍旓旚旙旟椲收稿日期椵棽棸棻椄灢棸棻灢棽椂椲棳作者简介椵杜云云棬副教授棳研究方向椇语言与文化暍文学与文化暎棻椆椃椂棴棭椲基金项目椵山东省社会科学规划研究项目暟大学英语词块教学与笔语输出能力的历时性发展研究与实践暠棬项目编棭棳山东省教学研究与改革项目暟号椇基于斉和烟台大学教学研究棻棾斆斪斒斱棻棽斢斝的大学英语后续课程教学特征及对策研究暠与改革项目暟提高跨文化交际能力的大学英语教学改革与实践暠的阶段性研究成果暎暏椂棿暏表达的词语时棳往往会借助于字典暎字典确实是翻译能力进阶的利器棳因为它能提供丰富的例句库棳有助于我们直观理解一个单词的使用语境暎但如果没有语块意识棳仅以的单词为单位查词典却往往无法达成心愿棳特别是英译汉的效果差强人意暎棬一棭词义点定位不准确一个英语单词往往有多个词义棳每个词义形成一个词义点棳由词义点形成的集合构成词义面棬甚至是词义体棭暎如何从词义面中选择适当的词义点棳则需结合语境暍背景知识暍逻辑关系等诸多方面暎而如若没有语块意识棳仅以单词为记忆单位棳往往会导致翻译时找不到对应的词义点棳甚至查字典也查无所获暎例如棳例由于对棻棶斎斿非英语专业大学生读完斺旈斿旝旙旝斿斿旍旍旍旍旛旛旔旔旈旑旈旑旐这个短语不熟悉斸旚旇斿旐斸旚旈斻旙棶棳大部分这句话后直接拿字典查单词旛动词旔棳但暍旛形容词等多个词类旔仅就词类而言就涵盖了副词暍介词暍名词暍棳每个词类下又有诸多条意思棳在范围如此大的词义里面如何选取合适的词义点棳很让学生头痛棳往往将单词释义项从头读到尾仍一筹莫展暎正如郑超暍袁石红棬棽棸棻棻椇棻棸椆棴暟棻棭所言棳学单个词作为心理词库的储存单位英语单词椃暘汉语意思习者在英暠语就某一概念意义的对等习得过程中常常只寻求棳认为只有语法规棳把则是组织和连接单个词的形式棳在学习过程中棳即使他们碰到了很多语块棳也会把他们拆分开来记忆棳而与这些单词相关的语块知识被忽略了果能养成语块意识棳将代英语用法词典暦棬外语教斺斿旝学与研究斿旍旍旛旔旈旑椲暎出版社张道真编而如棳暥现暛椂棿棸棭将斺棷意思为棽棸棸暟棽对椇旘斸旑熟斻斿斾旓悉棳旀斆通斿旝旛晓斿旍旘旘暠旍斿旑棳旛旚斉并旔旈引旑旑旂旍用旓旑旈旙旇牛归类为成语棭棳津棳斆斏斄斉斕棬斚斈旞棬旀旓斚旘旞斾斈旀旓旘旈斾斻旚旈斄旓斾旑灢灢斿旟旘旙旓斸旀旍斆斕旛斿旘斸旘旘斿旑旑斿旚旘斏暞旙斈斾旈旓旈旐斻记旚斸旈旚旓旈斻忆旑斸斉棳旘旑旟旂旍词典中旈旙旇棳斆的例句旇斸旐斺斿旘说旙斦明例旑旈灢证暎椵作为语块整体相对于单词言棳其在心理词库的存储具备了整体性和范例性等旛旔而效应优势棳在翻译时词汇提取也会更迅速暍流畅暍规范暍棳用词更自然暍地道棳也自然不难得出译文暟他精通数学暠暎例旘斿斻旓棽棶斣旇旓旙斿旝旇旓斾旓旑旓旚旘斿旐斿旐斺斿旘旚旇斿旔斸旙旚英语词汇的含义在具体语言运用中随语言情旑斾斿旐旑斿斾旚旓旘斿旍旈旜斿旈旚棶境的变化而变化万千暎而很多非英语专业大学生记单词时往往只择一而记棳不能活学活用棳诸如此句中棳学生只熟悉斻旓旑斾斿旐旑一词的一条语义暟谴责暠棳因而造成了选义失误棳将句子误翻为暟那些忘记过去的人被谴责再去体验一次暎暠椈而如若将斺斿斻旓旑斾斿旐旑斿斾旚旓作为语块整体记忆棳将其暟被迫处于某种状态暠的语义与该句情境联系棳就能得到正确的翻译暟凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙暎暠棬二棭生搬硬套或望文生义型错误单个词的储存模式在提取和使用时极容易遭受母语的负迁移影响棳产生顺应汉语表达模式而违背英语表达习惯的联想棳把汉语词语的搭配形式与语义结构套到英语中去棳结果造成生搬硬套或望文生义型非恰当性表达错误棳诸如椇例棾棶斢旇斿旚旇斿旑旛旑斻旘旓旙旙斿斾旇斿旘旍斿旂旙棶暟斻旘旓旙旙做动词时意交叉暠棳过来机械对应不交叉暠棳于是非英语专业大学生直接将其意思搬思为暟旛旑斻旘旓旙旙意为棳将句子误译为椇她于是使她的腿不交叉暎棬正确的翻译应为椇于是她收起二郎腿暎棭可见翻译时若以的单词为单位提取词义棳往往出现照搬词典的释义的现象棳译文也生涩难懂暎例旝旈旀斿棶棿棶斎斿旀旓旛旂旇旚旙旇旟旓旀旈旑旚旘旓斾旛斻旈旑旂旇斿旘旚旓旇旈旙对非英语专业大学生而言棳单词的记忆是基于单词本身及其中文意思的棳他们将词汇看成由一个个单词个体组成棳忽视了单个单词和与之共现的其他单词的联系棳此句中旙旇旟一词有暟羞怯的棳畏缩的暠意思棳学生遂将其误译为暟他不好意思将她介绍给自己的妻子暎但实际上后棳构成习语在学习单词时旀旈棳旂自觉培养语块意识旇旚旙旇旟旓旀棳意为旙旇旟暟用回避在动棳将暍旀躲避词旀旈旈旂旇旚暠旂旙暎旇旚旇如若之作为语块记忆棳就不会出现上述错误翻译棳而能直旟旓旀接得出正确翻译暟他设法避免将她介绍给自己的妻子暎暠棬三棭高频虚化动词错误所谓虚化动词是指那些没有具体意义棳其意义暟通常是通过与其搭配的词表现出来的高频动词棳如斆暟斾空心旓暠暟旇暠斸动旜斿词暠暟旂棳斿因旚暠为暟旐它斸旊们斿暠通等常暎斝没斸旘有旘旓旚什将它们戏称为么实际意义暎产生的最终原因是学习者缺乏相应的目标语知识斸旘旍斒斸旐斿旙棬棽棸棸棻棭论及错误分类标准时认为棳错误暎卫乃兴棬的暍对表达给定意棽棸棸椀棭认为由于学义更为适习者尚未合的词语掌握意义棳他们就具体只得依赖熟悉的通用词棳扩展其搭配范围棳勉强表达意义暎滥用高频动词是学习者英语中出现异常搭配的一个重要原因棳中国学习者常常受母语干扰棳依赖熟悉的通用词逐字逐词翻译棳从而产生不自然暍不地道棬的搭配棳如旐棳棬制定法律棭棳旐斸旊斿旙旚斸旛旊斾斿斾斿旑旚旘棬斿做学生斸旐棬做棭梦棳旐棭斸旊旐斿旝斸旊斿旘旓旍旑斸旂旝旙没有解释做错事棭棳棳而字典里对这些高频虚化动词要么根本要么只是一带而过暎词语搭配研究之父语搭配是一种暟意义方式斒棶暠棳斠棶使用斊旈旘词语表达旚旇棬棻椆椀椃棭意义时认为词棳暏椂椀暏棻棻旜斸旜斸其选择不是随意的棳词的意义从与它结伴同现的词中体现棳同现的词语互为语境棳相互选择棳而同现的词语又会其他棬包括词和语法棭语境共现形式的选择棳意义暍语境暍词语和结构之间构成相互关联暍相互和相互支撑的关系暎以旐服斸旊棳旚斿的搭配数不胜数棳旓旐斸旊斿旚旘旓旚旓旐斸旊斿斸斾旐斸旘旊斿斿为例棳诸如旙旙做衣旐斸旊斿斸旍旈旜旈旑旂谋生旛斺旍斿惹麻烦棳棳旚旓旐斸旊斿旚旚旓旐旇斿斺斸斿旊斾斿斸铺床旀旈旘斿生火棳棳旚旓旐斸旊旚斿旓斸旝旐旓旑斿旟赚钱棳旚旓旐斸旊斿斸旙旔斿斿斻旇发表演说棳旚旓旐斸旊斿旐斸旊旈旍斿旍立遗嘱棳斸旐旈旙旚斸旊斿旚旓旐犯错斸旊暛暛斿旈旑旜要避斿旙旚旈旂免虚化斸旚旈旓旑进行调查棳动词的或过旚旓度使用或搭配不当等使用错误棳应将其作为语块的组成部分与搭配词一起整体记忆和使用棳以有利于更好地排除英译中母语的干扰棳准确显现英语词与词之间的共现关系棳翻译时可通过语块的自动整体提取实现虚化动词的恰当使用棳一词多暟译暠棳使表达更加准确暎棬四棭熟词生义错误词汇的含义有时像多面体棳需要去寻找合适的面和点暟抛锚停泊棳比如暠棳斸动词有旑斻旇旓旘暟一词固定棳棳较为常见的名词意思为斸安定暠的含义棳而旑斿旝旙含义旑斻旇旓暟旘地址旙则是暟新闻节目主播暠椈暠棳动词含义暟演讲棳斸致斾斾辞旘斿旙暠旙常见其名词棳但是在短语斸处理斾斾旘斿旙暠旙的旚旇含斿旐义斸暎旑斸斺旟斸旍旑斸斿旑斿斻斾斿旙旓常旀旇见旓意旐斿思旍斿旙为旙中有暟解决棳暟平衡暠棳斺斸旍灢旙旑旇斻斿斿在经济英语中则是指暟帐面余额暠棳斿旚意为暟资产负债表暠暎斺斸旍斸旑斻斿词汇的含义有时又像洋葱棳需要层层盘剥棳层层记忆棳从词的第一层释义记到最后一层棳以实现对词汇的用法和含义熟练掌握棳如斻斸旙旚一词在日常生活中的含义是暟铸造棳塑造暠棳但不能生搬硬套到一些固定的词组搭配里棳如暟旙斻斸旙旚斸旂旍斸旑斻斿斸物或某个人旓旐斿旚旇旈旑旂棷暠旙棳旓暟信息棳帮助理解斻旐暠斸斿棳旙斺旚旓而旍旈斾暟斻旂旟斸旇暠旙旚意旚旓斸旑为旙旙旇旓暟斸旐将斾旓斿旚眼旝旓旇旈光旑旑旂投旙暠旓为向旐暟某斿提供新个事旚则是暟在某件事情上投下阴影暠暎旚旇旈旑旂暠暍相同意义的情况下棳搭配不同的词斸斻旛旈旘斿一词在同一词类旕棳译成汉语时也应做出调整棳要根据与它搭配的词选择最符合汉语习惯的词义棳如习惯暠棳斸斻旕旛旈旘斿斸旍斸旑旂旛斸斸旂斻斿旕暟旛习得一门语言旈旘斿斺斸斾旇斸斺旈旚旙暟养成坏斸旀旈旘旐暠椈斸斻旕旛旈旘斿棬五暟兼并一家公司棭逻辑型错误暠暎例椀棶斝斿旓旔旍斿斸旍旍旙旟旐旔斸旚旇旈旡斿斾旝旈旚旇旇斿旘斸旙旙旇斿旓旝旑斸旙旐旚旇斿斸旘旘旈斿斾旚旓斸旘旈斻旇旐斸旑斸旑斾旙旇斿旍旓旜斿斾斸旍斸斺旓旘斿旘学生直接将其译为旀斸旘旐暟人们都很同情她棳因为她嫁了个有钱人棳但她爱着一个农场工人暎暠字面意思虽对棳但译文读起来感觉被同情的意味少棳被鄙视暏椂椂暏的含义多棳如果要突出暟被同情暠则应根据逻辑需要棳加上暟被迫暠二字棳即暟人们都很同情她棳因为她被迫嫁了个有钱人棳而她爱着一个农场工人暎暠翻译时逻辑判断上要合乎情理棳才能得出忠实于原文的正确译文暎例斺旛旚旘斿椂棶斎斿旐斸旘旘旈斿斾旐旓旘斿旚旇斸旑斸旇旛旑斾旘斿斾旝旓旐斿旑学生将此句译得五花八门旐斸旈旑斿斾旙旈旑旂旍斿斸旍旍旇旈旙旍旈旀斿棳棶有的将其直接错译为暟娶了一百位太太棳却仍孑然一身暠棳也有文艺一些的将此句错译为暟万花丛中过棳片叶不沾身暠暎错误的翻译要么违背常识棳不符合起码的逻辑棳要么过度演绎产生逻辑错误暎而实际要正确译出这句话棳还应该对西方婚姻文化有一定的了解棳西方人的婚礼棬特别是教教徒棭常常由牧师或者神父等主持棳牧师要为新人做宣召暍祷告暍劝勉暍宣誓婚约等一系列流程棳最后宣告他们结为夫妻棳并送上祝福暎中国古代也有牧师棳暥周礼暏夏官暏牧师暦中曰暟牧师掌牧地棳皆有历禁而颁之暎暠即牧师的职责就是掌管牧地棬牧地就是公家所授的专门用于畜牧的田地棭棳把和牧地有关的界线和各种命令传达给养马的人暎中西方文化的差异导致学习者忽略了暟这点联想证婚棳此句中旐斸旘旘旟应译为暟主持结婚仪式暠或棬暠六才能做到文通理顺棭正反表义理解错误暎英语中否定含义的表达形式多种多样棳其中有些短语或句子形式上虽是否定的棳意义上却可能是肯定的椈反之棳形式上虽是肯定的棳意义上也可能是否定的棳翻译时要仔细甄别棳如椇例旙旈旘斿斾椃棶斎旈旙斉旑旂旍旈旙旇旍斿斸旜斿旙旑旓旚旇旈旑旂旚旓斺斿斾斿灢此句单词简单易懂棶棳所以非英语专业学习者手到擒来直接将其误译为暟他的英文毫无希望暎暠棳将明明是表达赞美之意的一句话生生地错译成表示贬低之意暎此句中示的是肯定含义暟完美无缺旍斿斸旜斿旑旓棳旚十全十美旇旈旑旂旚旓斺暠斿斾暎斿如果学习旙旈旘斿斾表者平时有足够的语块储备知识棳就应该能够判断出旐斿斸旜斿旑旓旚旇旈旑旓斺斿斾斿旙旈旘斿斾表达旛斻旇棳旚也就能够做出正确的翻译旓斺斿斾旂斿旙旈旚旘斿斾棬暟有缺点棳有不足之处其实是语暟他的英文很棒暠块棭的变换旍斿斸旜斿暎暠像这种带否定词却并不构成否定意义棳而是表示肯定含义的短语或句子还有很多棳诸如斸斸旙旙旓旓旑也有很多不带否定词的短旙旑旓旚暟很乐意暠斸旙旓旀旚斿旑斸旙旑语或句子旓旚暟通常在使用时暠暛暛同理却隐棳含否定意旚旇旛旐斺例旚椄旓棶暟义斏旇不顺手棳诸如斸斾旑旓棳旚旊不通斺斿旑旓暠暛暛斍旘斿斿旊旚旝旑旟旓试比较旓暟不旛斸旐旓棳懂暠棳斺斿斸旍旍旀斿旍旚旚旇斸旚旓旛旝斿旘斿旚旇斿旍斸旙旚旐斸旑旈旑旑旚旇斺斿旀旓旘斿斏斏斻旓旛旍斾斿旜旟斿旘斺斿旔旘斿旜斸旈旍斿斾旓旑旚旓旐斸旚旘旇旘斿旝旟棶旓棬旘斝旍旘斾旝旈斾斿旇斸旓旑旐斾旍斝旘斿旉旛斾此句看似肯定旈斻斿棭句棳但表达的是否定含义棳暟旍旚旇斿旍斸斸旙的旙旚旚旙在此并非作斺棶棷旙旚旇棶棲定语从句或不定式暠是固定结构棳暟最后的暠解棳而是表示暟最不合适椈极少可能的暠的意思暎另外棳多数学生知道旜旔旘斿灢暟斸现某个常见单词读不懂说服旈旍有棳暟劝说流行暠棳之意盛行棳暠也是语块知识缺乏的表现的意思棳却不知旔旘斿旜斸旈旍旓旑有棳或者照常规理解起来不合棳当发逻辑暥到一个月傲慢与偏见棳应该去探索寻找它的新的用法棳就觉得哪怕天暦棳伊丽莎白对达西说暎这句话取自下男人都椇死光了我认识棳你还不我也不愿意嫁给你这样一个人暎还有些短语或句子本身身兼正反两义棳要区分它表达的究竟是正面还是反面含义必须依靠语境棳如排斸暠旙棳既可以旍旛斻旊旝旓表旛旍示斾旇暟真斸旜斿幸旈旚运棳棳意思是侥幸暠暟棳仿佛是命运的安也可以表示暟不幸棳不巧暠棳具体要如何翻译棳完全要借助于语境的诠释棳语境是一切言语活动存在的前提棳离开了语境棳文字翻译也就无从谈起了暎例旚旇斿斺旛真幸运旈旍椆斾旈棶旑斄旂旙棳旝旍旛发生爆炸时大楼里没有人旇斻斿旊旑旚旝旇旓斿旛斿旍斾旇旞旔旍旓斸旙旜旈斿旓旑旓旈旚棳斻斻旑旛旓旓旘旘暎斿旑斾斿棶旝斸旙旈旑例旓旑旚旇斿斾棻棸棶斄旙旍旛斻旊旝旓旛旍斾旇斸旜斿旈旚棳旚旇斿旘斿旝斸旙旘斸旈旑真不巧斸旟旓棳旀野餐那天下雨了旚旇斿旔旈斻旑旈斻棶暎棬七棭文化背景知识正如王佐良先生曾说过棳暟翻译的最大困难是两种文化的不同暠暎缺乏英美人的文化背景知识棳不了解西方的社会制度暍风土人情暍风俗习惯暍思维方式和价值观念棳就不能够迅速而准确地理解英语语言信息中所包含的实际意思和真实意图暎能否处理好文化知识棳是翻译成功与否的关键棳因为译者要面临同时处理语言和文化两对矛盾的困难暎例椄棸棸旚斿棻棻棶斣旇斿斦棶斢棶旚斿旍斿旔旇旓旑斿旑斿旚旝旓旘旊旙旔旘旓旜旈斾斿学生读完这句话觉得很容易旍斿旔旇旓旑斿旙斿旘旜旈斻斿暎棳于是乎望文生义将其译为暟美国电话网提供种理解从语法上讲看似没有什么错误的椄棸棸个电话服务暎暠棳这棳但意思却全然不对暎在美国棳即免费电话或对方付费电话椄棸棸电话是棳用户拨打旚旓旍旍棴旀旘斿斿旑旛旐斺棳就像很多国内椄棿棸棸棸开头的斿旘电话号码是完全免费的棸开头的企业免费客服热线一样暟美国电话网提供棳因此这句话的正确意思是例椄棸棸免费电话服务暎暠斺斍斿斿斾旓旀旘斿旂旍旈斸旑棻旙棽棳棶斺旛斕旚斸旚旛旇旘斿斿旘旑斿斻斿斻旓旛旝旍斸斾旇旙斸旔旜旛斿斺斺旍旈旙斿斿旇旑旑斿斾旓旝旙旈旚旚旘旇斸旑旚旂旇斿斿旘此句涉及旍旓旝棶人物知识和文学知识棳指棽棸世纪英国作家斈棶斎棶斕斸旛旘斿旑斻斿棳斕最著斸旛旘斿名旑斻的作斿是品有暥虹暦和暥查特莱夫人的情人暦棳因其作品过多地描写了色情棳是最具争议性的作家之一暎斍斿旓旘旈斸旑旙指英王乔治五世在位时期的文人诗斣人旇斿棳将旙年写的人生中最后一部传奇剧旚旘斸斕旑斸旂旂旛斿斺旘斿旑斿斻斾斿和他们对比棳强调了两者之间的差异暎旀斿旍旍旓旝的典故来源于莎士比亚于暥暴风雨暦棳它融正剧棻椂棻棻和喜剧暍幻想与现实于一体棳地点固定在一个孤立的地中海的海岛上暎剧中那不勒斯国王一行人去非洲突尼斯参加完女儿的婚礼后在归途中遭遇暴风雨棳船只被毁棳所有人被卷上了海岛暴风雨中躲在海岛怪物旘旈旑斻鸠罗暎棭在岛上不得不棳那不勒斯国王的弄臣斣特林躲雨棳还要跟他一起睡觉斆旛斸旍旓棬棳旍旈一直到云消雨散斺斸旑棬凯列班棭的斗篷下在暎尽管这让特林鸠罗在暴风雨中安全温暖棳但他感到很悲惨棬自己一个暟文明人暠与凯列班一个是非人非鱼的土人怪物呆在一起棭棳于是感叹道椇处于悲惨境地棳人可以跟任何东西结成联盟暎确实棳一人一怪构成了时不旙旚旘择斸旑旂伙斿斺伴斿棥斾旀斿后旍旍旓来旝由旙棬这奇个怪典的故同派床生人出棭棳英真是语落表难达斖又旈旙作斿旘旟斻旛斸旈旑旚旙斸旐斸旑旝旈旚旇旙旚旘斸斺斄斸斾旜旕斿旘旙旈旚旟棬棷旐旈旙斿旘旟棷旔旓旜斿旘旚旟旑棭旂旐斿斺斸旊斿斿斾旙旙旀斿旍旚旍旘旓斸旝旑旙旂斿棶旀暟斿难中不择斾旀斿旍旍旓旝旙棶友椏暠表达的意思暟患暎难如使今陌棳短语路人暟成旙旚旘为斸旑伙旂斿伴椏暎斺暠斿斾或灢也不经常在一起斿旍旍旓旝旙暠用来描述棳却在一项特定的活动中被联系起即使两个人棬或组织棭差别很大来暎因此句子应该译为暟把劳伦斯作品与乔治时期的作品放在一起发表棳没有比这更不协调的了暎暠这些对于西方人家喻户晓的典故知识对于中国读者来说都是不熟悉甚至是难以理解的棳语言与文化是密不可分的孪生体棳丰富的文化知识储备是提高自己的翻译表达和跨文化交际能力必要条件暎三暍结语翻译的提高是一个日积月累的过程棳语块从输入到输出亦是一个复杂的过程棳它要求老师和学生都要有持久的耐心和恒心暎教师自身应有足够的语块知识棳并培养学生作为学习的主体的语块意识棳加强平时学习中有意识的语块积累暎汉英两种语言的语块结构特征在诸如词的搭配范围与选择形式暍词的语义连接形式暍多词结构的隐喻特征等方面存在诸多差异棳这也是容易造成母语负迁移的重要原因棳因而大多数学习者即便拥有一定的语块知识棳在面对纷繁复杂的语言现象仍会感到无所适从棳因此教师应在学生的语块输出过程中给予相应的指导和帮助棳如在平时的翻译训练时棳应帮助学生融入翻译语境棳结合文化背景知识迅速提取相对应的语块信息棳提高学生对翻译的自信心并逐步培养学生自主运用语块输出的能力棳英语语块的输入与输出过程就是提高学习者英语词汇能力的重要暏椂椃暏途径暎椲椵椇斉棻斆斸旘旍斒斸旐斿旙棶斉旘旘旓旘旙旈旑斕斸旑旛斸斿旍斿斸旘旑旈旑旑斾斦旙斿旞旍旓旘旈旑旂旂旂斸旔旂椲参暋考暋文暋献椵棭椇棽棸棻棿棬椀椂椆棴椃棾椲椵徐世昌棶英语语块在汉英翻译中的积极作用椲语言与翻译椀椵斒棶椲椵袁卓喜棶试论语块在翻译过程中的作用与启示椲外语界棳椂椵斒棶椲詹宏伟棶语块的认知加工与英语学习椲杭州椇浙江大学出版椃椵斖椵棶椲张震久棶孙建民棶英汉互译简明教程椲北京椇外语教学与研椄椵斖椵棶椲张道真棶现代英语用法词典椲北京椇外语教学与研究出版社棳椆椵斱椵棶究出版社棳棽棸棻椀棶社棳棽棸棻棾棶棳旙斿斸旘斻旇旔旘斿旙旙棽棸棸棻棶椇斉旘旘旓旘斄旑斸旍旙旈旙棶椲斖椵棶斅斿旈旈旑斊旓旘斿旈旑斕斸旑旛斸斿斣斿斸斻旇旈旑旑斾旘斿灢旟旉旂旂旂旂旂斸椲椵棳棷棷斝棽斊旈旘旚旇斒棶斠棶斖旓斾斿旙旓旀斖斿斸旑旈旑斖椵斸斿旘旙旈旑斕旈旑旛旈旙旚旈斻旙棶旂椲旔旂椲椵王立非棶语言语块研究的理论与实践进展椲上海椇上海外语棾斖椵棶教育出版社棳棽棸棻棽棶椲椵椵吴建佳棳刘绍龙棶预制语块在翻译中的效应优势及实践椲扬棿斒棶州大学学报椇人文社科版棳棬椇棽棸棻棻棾棭棻棻椀棴棻棽棸棶棭椇棽棸棸椆棬椀椄棾棴椄椆棶椇棳斚旞旀旓旘斾斚旞旀旓旘斾斦旑旈旜斿旘旙旈旚旘斿旙旙棻椆椀椃棶旟斝棽棸棸棽棶暞旙旚旓旘斸斿斸旑斾斿斸旙旞旚旘斸斻旚旈旓旑斻斸旑旇斿旍斸旜斿旚旈旐斿斸旑斾斿旑斿旘旈旑旚旘斸旑旙旍斸旚旈旓旑斸旑斾旈旐旘旓旜斿旍斿斸旘旑斿旘旙斸斺旈旍旈旚旓旂旟斿旔旙旂旟旔旟旚棳旐旐斸旙旚斿旘斉旑旍旈旙旇旝旓旘斾旙斸旊旈旑旘斸旑旙旍斸旚旈旓旑旙旐旓旓旚旇斸旑斾旑斸旚旈旜斿棶旂旂旚椇椈椈斔斿旓旘斾旙旍斿旞旈斻斸旍斻旇旛旑旊旙旈旐旘旓斿旘旛旑斾斿旘旙旚斸旑斾旈旑旀旍斿旞旈斻斸旍旐斿斸旑旈旑旓旜斿旘棴旍旈旚斿旘斸旍旚旘斸旑旙旍斸旚旈旓旑旔旔旂旓旂旟旝崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊崊棳文心雕龙暏思释暦中华书局棳第棽爩周振甫暥爜枮棻椆椆椂年版棳棾椀页暎棬上接第棿的思想高度了暎棽页棭观逸想的环境棳想象与灵感的交融椈它又是一篇详细的艺术写作论棳言意的表达技巧棳写作快慢的原因与对策椈它更是完备的文学创作论棳先感而后思棳思后会其意棳得意运其辞棳如电光石火棳兔起鹘落棳而后如瓜熟蒂落棳水到渠成棳思暍意暍言就是这样的融会贯通成就一篇体大虑周的鸿篇巨著暎南朝梁棭著暍杨明照注暥增订文心雕龙校注暦棳北京椇中华书栙刘勰棬局棳文中暥文心雕龙暦内容皆引于此暎棽棸棻棽年版棳棻椆椄棽年棽月版棳第棻椀棽棽页暎全唐诗暦卷一百二十六暎栛暥页暎页暎棬棳宋棭苏轼撰暍清棭王文诰辑注暥苏轼诗集暦卷二九棳中华书局棳栚棬斈斦斮旛旑棴旟旛旑棬棳棳棳棭斢斻旇旓旓旍旓旀斊旓旘斿旈旑斕斸旑旛斸斿旙斮斸旑旚斸旈斦旑旈旜斿旘旙旈旚斮斸旑旚斸旈斢旇斸旑斾旓旑椂棿棸棸椀旂旂旂旟旂棽椇棳斄斺旙旚旘斸斻旚斄旍旓旚旓旀旐旈旙旚斸旊斿旙旝旈旍旍旓斻斻旛旘旝旈旚旇旓旛旚旔旘旓斿旘斺斸旑旊旓旀旍斿旞旈斻斸旍斻旇旛旑旊旙旙旛斻旇斸旙旈旐旘旓斿旘旛旑灢旔旔旔棳棳棳斾斿旘旙旚斸旑斾旈旑旀旍斿旞旈斻斸旍旐斿斸旑旈旑旓旜斿旘棴旍旈旚斿旘斸旍旚旘斸旑旙旍斸旚旈旓旑旍旓旈斻斸旍旐旈旙旚斸旊斿旙斻旓旑旀旛旙旈旓旑旓旀旓旙旈旚旈旜斿斸旑斾旑斿灢旂旓旂旂旔旂棳斸旚旈旜斿旐斿斸旑旈旑旙斸旑斾旐旈旙旚斸旊斿旙旘斿旙旛旍旚旈旑旘旓旐斾斿旍斿旞旈斻斸旍旈旡斿斾旇旈旇旀旘斿旛斿旑斻斿旘斺旙斸旑斾旈旑旙旛旀旀旈斻旈斿旑旚斻旛旍旚旛旘斸旍旂旂旀旂旕旟旜棳旝斺斸斻旊旘旓旛旑斾旊旑旓旝旍斿斾斿棶斕斿旞旈斻斸旍斻旇旛旑旊旙旝旈旚旇旚旇斿斻旇斸旘斸斻旚斿旘旈旙旚旈斻旙旓旀旘斿旍斸旚旈旜斿旍旚斿斸斾旚旘旛斻旚旛旘斿旇旓旍斿旂旂旟旙旟旙斉旘旘旓旘斄旑斸旍旙旈旙旈旑斉旑旍旈旙旇棴旚旓棴斆旇旈旑斿旙斿斣旘斸旑旙旍斸旚旈旓旑旀旓旘旟旂斘旓旑棴斉旑旍旈旙旇斖斸旓旘旙旀旘旓旐旚旇斿斝斿旘旙斿斻旚旈旜斿旓旀斕斿旞旈斻斸旍斆旇旛旑旊旙旂旉旔椲责任编辑椇石盛磊椵暥神思暦篇被认为是一篇完整的艺术想象论棳静美椵叶维廉著暥中国诗学暦棳人民文学出版社棳第棾枮椲爫爜棽棸棸椂年棳棽页暎第棻棻椆椆椆年版棳棿椀椀页暎第棾棻椆椃棿年棳棻棻页暎十三经注疏暏春秋左传正义暦棳北京大学出版社枮李学勤主编暥爭爜棳棳韵语阳秋暦见何文焕暥历代诗话暦台北艺文出版社棳爮葛立方暥爜枮棳经进东坡文集事略暦第四十六卷棳第棽枮四部丛刊本暥爯爜椃椆页暎版棳第棾棿椄页暎棳唐棭欧阳询撰暥艺文类聚暦汪绍楹校棳上海古籍出版社棳爲棬爜枮棻椆椄椀年宋棭惠洪暥石门文字禅暦卷二五棳四部丛刊影印本棳第棻爳棬爜枮棻页暎页暎椲注暋释椵棳清棭黄侃暥文心雕龙札记暦上海古籍出版社棳第椆枮棬爴爜棽棸棸棸年版棳椀棳宋棭苏轼著暍李之亮笺注暥苏轼文集编年笺注暦第棿栜棬棽棸棻棻年版棳棸暥禅源诸诠集都序暦上之二棳大藏经暦第四十八册棳第棿栞暥棸棽暍棿棸棿中国禅宗与诗歌暦棳上海人民出版社棳第栟周裕锴著暥棻椆椆棽年椃月棳棳美椵叶维廉著暥中国诗学暦人民文学出版社棳第棽栠椲棽棸棸椂年棳棿页暎钱钟书先生谈暟意象暠暦棳暥文学遗产暦棳栢敏泽著暥棽棸棸棸年第棽期暎第棻椃棾页暎棳全唐五代诗格汇考暦江苏古籍出版社棳栣张伯伟编校暥棽棸棸棽年版棳棳诗品集解暏续诗品注暦人民文学出版社棳栤郭绍虞集解暥棻椆椂棾年版棳第棽椂页暎文心雕龙研究论文选暦之曹顺庆暥文心雕龙中的灵感爧周振甫编暥爜枮棳论暦齐鲁书社棳第椀棻椆椆椄年版棳棾椆页暎棽棸棻棽棶椲刘勰棶增订文心雕龙校注椲杨明照棳注棶北京椇中华书局棳棻椵斖椵棶椲周振甫棶文心雕龙今译椲北京椇中华书局棳棽椵斖椵棶棻椆椄椂棶椲参暋考暋文暋献椵椲王运熙棶文心雕龙探索椲上海椇上海古籍出版社棳棾椵斖椵棶棽棸棸椀棶版社棳棽棸棸棸棶椲椲中国文心雕龙协会棶论刘勰及其暥文心雕龙暦北京椇学苑出棿椵斖椵棶椲蒋寅棳张伯伟棶中国诗学第六辑椲南京椇南京大学出版社棳椀椵斖椵棶椲陈伯海棶中国诗学之现代观椲上海椇上海古籍出版社棳椂椵斖椵棶棽棸棸椂棶椲张蓉棶中国古代诗学范畴考辨椲北京椇中国社会科学出版椃椵斖椵棶椲周裕锴棶宋代诗学通论椲上海椇上海古籍出版社棳椄椵斖椵棶棽棸棸椃棶棬棭哲学社会科学版棳棽棸棻椀棻棶社棳棽棸棻椀棶棻棽椄页暎棻椆椆棽棶椲张静雅棶暥文心雕龙暏神思暦研究综述椲椵西华师范大学学报椇椆椵斒棶椲椵暥暟椵贾奋然棶文心雕龙暦言意之辨暠论椲中国文学研究棳棻棸斒棶棽棸棸棸棬棻棭棶暏椂椄暏椲责任编辑椇曾暋宏椵

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务