您的当前位置:首页正文

2016翻译技能训练实习报告、日志及原文(英语系)+(1)

来源:华佗健康网
外 国 语 学 院

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGES

《翻译技能训练实习报告

(J 2320005)

专 业: 英语 学 号: 姓 名: 指导教师: 提交日期: 2016年 5 月16日

《翻译技能训练》实习报告

2

附件:翻译技能训练材料

原文1. The growth of translation studies as a separate discipline is a success story of the

1980s. The subject has developed in many parts of the world and is clearly destined to

continue developing well into the 21st century. Translation studies brings together work in a wide variety of fields, including linguistics, literary study, history, anthropology, psychology and economics. These series of books will reflect the breadth of work in translation studies and will enable readers to share in the exciting new developments that are taking place at the present time.

This book deals with those in the middle, the men and women who do not write

literature, but rewrite it. It does so because they are, at present, responsible for the general reception and survival of works of literature among non-professiona1 readers, who constitute the great majority of readers in our global cuIture, to at least the same, if not a greater extent than the writers themselves.

What is usually referred to as “the intrinsic value ” of a work of literature p1ays much less of a part in this than is usually assumed. As is well known, the poetry of John Donne remained relatively unknown and unread from a few decades after his death until his rediscovery by T s Eliot and other modernists. Yet it is safe to assume that the “intrinsic value”of his poems must have been the same all along.„

译文 1:

原文2. There is something about the relationship between Hillary Clinton and Barack Obama

that fascinates Washington journalists — and then stymies them.

In 2009, we learned that NBC‟s Chuck Todd was writing a book about Obama and Clinton, a “nuanced analytical narrative” of their political relationship, according to Todd‟s agent. By the time “The Stranger” came out in 2014, though, it had devolved into a daily rundown of Obama White House coverage; the portions focusing on the president and secretary of state, however tantalizing, were a small part of the story.

Now Mark Landler of the New York Times offers “Alter Egos,” promising the inside account of Obama and Clinton, “protagonists in a great debate over American power . . . archrivals who became partners for a time, trailblazers who shared a common sense of their historic destiny but different instincts about how to project power.” The result is an

outstanding book on U.S. foreign policy over the past seven years, a work that is granular when it must be and overarching when it can, revealing how foreign relations are conducted and deliberated, and packed with fly-on-the-wall anecdotes.

What it does not provide, however, is a particularly surprising look at the relationship between the two principals or a clear sense of sharply contrasting foreign policy doctrines. Although Landler plays up the differences — “Clinton and Obama have come to embody competing visions of America‟s role in the world” — there is no real clash of worldviews

3

here. As the author admits early on, “It must be said, [they] agreed more than they

disagreed.” Where they diverge, their differences are more of style than of substance, of instinct than of principle.

译文 2:

原文3. 我的父亲在我一岁的时候,离开杭州来到一个叫海盐的县城,从而实现了他最大的愿望,成为了一名外科医生。我父亲一辈子只念过六年书,三年是小学,另外三年是大学,中间的课程是他在部队时当卫生员时自学的,他在浙江医科大学专科毕业后,不想回到防疫站去,为了当一名外科医生,他先是到嘉兴,可是嘉兴方面让他去卫生学校当教务主任;所以他最后来到了一个更小的地方——海盐。

他给我母亲写了一封信,将海盐这个地方花言巧语了一番,于是我母亲放弃了在杭州的生活,带着我哥哥和我来到了海盐,我母亲经常用一句话来概括她初到海盐时的感受,她说:“连一辆自行车都看不到。”

我的记忆是从“连一辆自行车都看不到”的海盐开始的,我想起了石板铺成的大街,一条比胡同还要窄的大街,两旁是木头的电线杆,里面发出嗡嗡的声响。我父母所在的医院被一条河隔成了两半,住院部在河的南岸,门诊部和食堂在北岸,一座很窄的木桥将它们连接起来,如果有五、六个人同时在上面走,木桥就会摇晃,而且桥面是用木板铺成的,中间有很大的缝隙,我的一只脚掉下去时不会有困难,下面的河水使我很害怕。到了夏天,我父母的同事经常坐在木桥的栏杆上抽烟闲聊,我看到他们这样自如地坐在粗细不均,而且还时时摇晃的栏杆上,心里觉得极其神圣。!

节选自余华自传

译文 3:

原文 4.

拿什么证明天猫国际产品的真假 “双11”又快到了,家住四川的网购达人小美(化名)早早开始泡在网上,准备在这个一年一度的网络狂欢节买一些心仪的产品。

10月16日,小美在天猫国际店铺LG生活健康海外旗舰店看中了“韩国LG直邮whoo/后 拱辰享气韵生滋养6件套”产品,价格比平时便宜不少。于是,她按照今年“双11”规则支付了定金。

支付定金后,小美继续在网站上浏览。她突然发现,自己先前没有注意到,这家店铺成立不久,店铺评分只有13位打过,并且清一色的是5分。有一定网购经验的她马上开始担心买到假货。小美向客服咨询,表示想要看看网店的品牌授权书,然而客服以“天猫国际均是100%正品”为由,并没有向小美出示授权书。

4

根据今年“双11”的网购规则,小美有两种处理办法:一是等到11月11日当天付余款,收到货后验明真伪,但无法退货;二是现在选择退款,但是卖家认定这并非是卖家责任,同样不予退还定金。显然,这两种解决方案都不是她想要的结果。

译文 4:

5

评语

指导教师(签名) 年 月 日

说明:指导教师写好评语后,请将实习报告交院办保存。

6

广东海洋大学

学 生 实 习 日 志

环节名称 学院(系) 姓学

名 号

翻译技能训练 外 国 语 学 院

英 语 专 业

2016 年5 月 4日至2015 年5 月 15 日

专业名称 使用班级 实习地点 起止时间

7

广 东 海 洋 大 学 教 务 处 制

日期 2016年 5 月 4 日 应到人数 第 1 天 共 10 天 1 实到人数 1 实 习 情 况 内容:在翻译文章过程中遇到什么问题,怎么解决的(理论或实践实习 上),查找资料等 内容 心得:翻译并不像以前认为的那样简单,汉语知识储备很重要。我对政治、历史和经济之类的或其它方面知识掌握得不够,以后要加强。 在完成主干专业课程学习的基础上进行翻译技能训练。锻炼和培养学生运用所学知识,独立分析问题、解决问题的能力,进一步提高学生实习 在翻译方面的应用能力,强化学生从事翻译、研究、教学等方面的社会 要求 实践能力,以适应新形势下对应用型英语人才的需求,为专业后从事各项工作打下良好的基础。获得翻译技能的初步知识。虚心向教师学习,培养热爱专业、热爱本职工作的品德。 任务完成情况 其它需说明的情况 记录人: 手签自己名字

顺利,或不太顺利或遇到什么问题等 指导教师: 于艳华打印

8

注:本表按实习的实际需要自行复印填写,实习结束后装订成册交课程所在学院。集

中实习要求学生按实习小组填写,每组一份;分散实习要求学生每人填写一份。

第 2 天 共 10 天

日期 2016年5 月 5日 应到人数 / 实到人数 / 训 练 情 况 训练 内容 训练 要求 任务完成情况 9

指导教师:

10

第 2 天

共 10天

其它需说明的情况 记录人:

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容