正方翻译论坛-译作赏析
2006-04-1305:29
摘自:《我最喜爱的一段英文》毛荣贵编相关链接:《我最喜爱的一段英文》目录《我最喜爱的一段英文》前言英语学习者,都有这样一种愉悦的阅读经验:柳暗花明,曲径通幽,景随步移。美景者,英语之佳句、佳作也!他们:因其表达的文采,而令我们诵读再三,久久不忍释手;因其思想的深邃,而令我们砰然心动,幡然有所醒悟;因其内容的新颖,而令我们双眼一亮,深感得益非浅;因其视角的独到.而令我们陷入沉思,重扬生活风帆。本书中的文章有一个鲜明的特色:作者的感情真挚酣畅,在文章中非常自然地融入自己的切身感受。夜阑人静,灯下静读,固然有“独享”之乐,但是,把你最爱读的英语段落介绍给旁人,让旁人也分享你的快乐,你的快乐不就翻番了吗?本书是《科技英语学习》月刊“英语佳句/佳句欣赏”栏目征文而来,作者遍及全国各地。有的作者是在夜读后难以入眠时欣然挥笔写了评介文章;有的作者是在读了美文而浮想不尽时一抒胸臆时奇来丁文稿;有的作者是在浏览Internet,览佳文而深受感染后发来email;有的作者是“痛定思痛”之际,力荐“良师益友”般的佳作。在此,我们由衷地感谢各地读者对我们工作的倾力支持。……读者朋友,假如你对翻译感兴趣,又寻觅到译文,你不妨可作比较阅读,左顾右盼之间,一定让你兴味盎然。最后,我们要说的是:不敢奢望选入本书的精彩英语段100%地让你读后立刻找到心跳的感觉,但是,我们相信,其中肯定有让你爱不释手、让你神思飞越的段落。本书能够成为你英语学习的旅途上的一位朋友。由此君伴你而行,那么,你的英语语感也许会有一个飞跃,你的英语水平也许会令人刮目!毛荣贵
2001年夏于上海交大东川花苑*****************名著,魅力永存
文学名著JaneEyre被改编成了电影。电影对原著中简爱的一段自白略加修改。虽然大同小异,不失丰采,但是,在本文作者的心目中,两者仍不可同日而语。她更喜欢原作中简爱的自白,认为原著那份原汁原味的想象空间和氛围更令人难忘简爱这些流光溢彩的语言体现了她自尊自强、要求平等的内在天性。名著,经典,似乎对我是永远的诱惑。
不是所有的名著都适合自己读的,也有很多名著现在的我无法真正读懂。我所涉猎的,仅仅是浩瀚大海中一朵朵小小的浪花。然而,就是这每朵小小的浪花,都同样有着令人荡气回肠、感人泪下的力量。
念初中时,哥哥送了我一本《红楼梦》,每逢假期,我都告诉自己从头好好看看,但直到高中毕业,似乎从未完整地读完过。留在脑海里的.只是大观园中那群美丽的女孩的影像,还有自己喜爱的诗词和对句。大学毕业后,经历稍丰富一些,看世事的角度和层次都拔高了小少,而对种种人情心态的微妙之处亦能深有感触,于是重游红楼,感觉非凡。如果仍仅仅沉谜于其中的情节,不发掘其思想底蕴,则读来收效不会很大。也许从今以后,每过五年,重读的感受都会大不一样吧。
经典影片是大学校园里另一道永远的风景。从《魂断蓝桥》、《飘》、《罗马假日》等历久弥新之作,直到《谍中谍》、《阿甘正传》、《中的部分英文对白和台词耳熟能详。
DoyouthinkIcouldstayhereandbecomenothingtoyou?Doyouthink,becauseI'mpoor,andobscureandplain,thatI'msoullessandheartless?Ihaveasmuchsoulasyou,andfullyasmuchheart.AndifGodhadgiftedmewithwealthandbeautyIshouldhavemadeitashardforyoutoleavemeasitisnowformetoleaveyou.ThereI'vespokenmyheartandletmego.-fromFilm:JaneEyre
ItellyouImustgo!DoyouthinkIcanstaytobecomenothingtoyou?DoyouthinkIamanautomaton-amachinewithoutfeelings?andcanbeartohavemymorselofbreadsnatchedfrommylips,andmydropoflivingwaterdashedfrommycup?Doyouthink,becauseIampoor,obscure,plain,andlittle,Iamsoullessandheartless?-Youthinkwrong!-Ihaveasmuchsoulasyou,-andfullasmuchheart!AndifGodhadgiftedmewithsomebeauty,andmuchwealth,Ishouldhavemadeitashardforyoutoleaveme,asitisnowformetoleaveyou.Iamnottalkingtoyounowthroughthemediumofcustom,conventionalities,norevenofmortalflesh:-itismyspiritthataddressesyourspirit;justasifbothhadpassedthroughthegrave,andwestoodatGod'sfeet,equal,-asweare!-fromNovel:JaneEyre
以上两段文字分别摘自电影和英文小说JaneEyre。这是传诵已久,撼人心魄的一段自白。简爱自尊自强、要求平等的内在天性,正由于她这些流光溢彩的语言得以体现。显然电影对白由于其要求意义清晰和琅琅上口,对原文作了删改。前后对比一下便可知,这样的删繁就简仍然凸现了原文中的精华。不过对我而言,我仍喜欢读原著,喜欢那份原汁原味的想象空间和氛围。
侏
罗纪公园》、《泰坦尼克》、《电子情书》等好莱坞新宠,一年一年在校园里演绎着不同而相似的故事。我曾经极喜爱某些电影,对其
鲁迅言:“可以宝贵的文字,是用生命的一部分,或全部换来的东西。”一部名著就是作者的一部人生,集聚了澎湃的心血热潮和对生活的深深感悟。“登高使人心旷,临流使人意远。”名著并不刻意说教,但却可以给你启迪,让你思索生活中更深层次的东西。你不一定喜欢名著全篇的每一字句,但只要我们去细心体味,必定可以从中感受到美好、动人和刻骨铭心的东西。有时,一本好书,可以影响人的一生。不同的人与不同的书缘分不同,有些独特的感受,是由那本打动你的书和自己共同创造的。这里有自已的能动性在内,而不是快餐文化。若深味读书之乐,则生活另有一美妙空间。所以止我们少看电视,多读读名著吧。
seclusive2007-12-1516:36
相关链接:富兰克林:TheautobiographyofBenjaminFranklin富兰克林传(英汉对照)***********文/裘全尧BenjaminFranklin是美国的民族英雄,同时也是享有盛名的世界级伟人。本文作者亦为描述他的几段文字所感动。每个国家,每个民族,人民都有自己心中的英雄。富兰克林生于波士顿,少年时在其哥哥的印刷所当学徒,因写文章批判殖民当局,并在其兄举办的刊物上发表,致使其兄被捕。富兰克林被迫于1723年10月乘船至费城,流落街头。后经奋斗.成为印刷专家、科学家、政治家。文中放风筝是指他进行的一次闪电实验。在美国运动中,他是十分有影响的人物。1757年任北美殖民地驻英国代表,1776年协助杰弗逊起草《宣言》,1776年至1785年作为美国全权代表出使巴黎,为1778年建立法美同盟作出贡献。1785年回国任宾夕法尼亚州州长,1790年在费城逝世。以下文字都是取材于他的生平事迹。BenjaminFranklin本杰明•富兰克林ByElbridgeBrooks爱•布鲁克斯Franklin'slifeisfullofcharmingstorieswhichallyoungmenshouldknow—howhepeddledballadsinBoston,andstood,theguestofkings,inEurope;howheworkedhispassageasastowawaytoPhiladelphia,androdeinthequeen'sownlitterinFrance;howhewalkedthestreetsofPhiladelphia,homelessandunknown,withthreepennyrollsforhisbreakfast,anddinedatthetablesofprincess,andreceivedhisfriendsinapalace;howheraisedakitefromacowshed,andwasshoweredwithallthehighdegreesthecollegesoftheworldcouldgive;howhewasdupedbyafalsefriendasaboy,andbecamethefriendofallhumanityasaman;howhewasmadeMajorGeneralFranklin,onlytoresignbecause,ashesaid,hewasnosolider,andyethelpedtoorganizethearmy'sthatstoodbeforethetrainedtroopsofEnglandandGermany.富兰克林的一生充满了迷人的传奇故事,青年人都应该知道:他如何在波士顿街道上叫卖民歌唱本,而后来又成为欧洲各国君王的宾客;他如何逃票登船,然后靠做工抵偿船资才到达赞城,后来在法兰西却坐上了王后的轿子;他如何买三个便士的面包卷当早饭,在费城的街道上流浪,举目无亲,无家可归。后来却成为公王筵席上的常客,并且在宫殿里会见他的朋友;他如何从牛棚放起风筝,后来却荣获世界各大学所能给予的雪片般飞来的高级学衔;他在儿时如何被一个虚伪的朋友所欺骗,成年后却成为全人类的良友;他如何被任命为富兰克林少将,但他仅是说他不是军人就辞了职,然而却又帮助缔造了那支敢于同训练有素的英德联军抗衡的。ThispoorBostonboy,withscarcelyaday'sschooling,becamemasterofsixlanguagesandneverstoppedstudying;thisneglectedapprenticetamedthelighting,madehisnamefamous,receiveddegreesanddiplomasfromcollegesinbothhemispheres,andbecameforeverrememberedas\"DoctorFranklin\philosopher,patriot,scientist,philanthropistandstatesman.这位几乎没有土过一天学的波士顿穷孩子后来精通六种语言,并且从未停止过学习;这位平凡,不起眼的学徒驯服了闪电,扬名全世界,赢来了东、西两半球各大学的学位和证书,成为人们永远铭记的哲学家、爱国者、科学家、慈善家、政治家“富兰克林博士”。Self-made,self-taught,self-reared,thecandlemaker'ssongavelighttoalltheworld;thestreetballadsellersetallmensingingofliberty;therunawayapprenticebecamethemostsoughtaftermanoftwocontinents,andbroughthisnativelandtopraiseandhonourhim.
这位蜡烛制造商的儿子,自强不息,自食其力,自学成才,给全世界带来了光明;这位民谣歌本的街头叫卖者使所有的人唱起了自由之歌;这位逃跑的学徒成了欧美两最为人渴慕求见的人,赢得了祖国的赞美和敬仰。
HebuiltAmerica,—forwhatourRepublicistodayislargelyduetotheprudence,theforethought,thestatesmanship,theenterprise,thewisdom,andtheabilityofBenjaminFranklin.Hebelongstotheworld,butespeciallydoeshebelongtoAmerica.Asthenationshonouredhimwhileliving,sotheRepublicglorifieshimwhendead,andhasenshrinedhiminthechoicestofitsniches—theoneheregardedastheloftiest,—theheartsofthecommonpeople,fromwhomhehadsprungandintheirheartsFranklinwillliveforever
他缔造了美国——我们共和国能有今日,很大程度上是归功于他的深思熟虑、他的远见卓识、他的治国之术、他的进取精神、他的智慧和才干。他属于全世界,但是,他特别属于美国。生前,各国人民崇敬他;死后,共和国同样赞扬褒奖他,把他安置于最为珍贵的壁龛中——一个他视为最最神圣的壁龛——普通人的心中,目为他来自人民;富兰克林将永远活在人民的心中。
seclusive2007-12-1516:47
美国出版的月刊Reader'sDigest似乎成了英语学习必读之刊物。该刊物确实刊登过许多精彩的短文,学习英语者不读一读堪称一憾。比如,张韧弦所选的“英文写作十七戒”就是一例。谈论英语写作的文章汗牛充栋,而此短文如能让你过目而不忘。该文的妙处在哪里?你第一眼未必能“识破”,耐心去读它两遍这是我在Reader'sDigest上读到的一段指导英文写作和语法的文字。粗读并不觉有何特别,但细品之余,不觉兴昧大增,原来作者不仅提出了十七条写作禁忌,而且将各种“犯规”情况巧妙地蕴于同一句中。因此,以上是别具一格的十七拙句,症结所在即句义所申。以下逐一剖析玩味:1.Avoidrun-onsentencestheyarehardtoread.
戒一:要求避免写冗长而不加句点的句子。本句就是一例:theyarehardtoread应另起一句。2.Nosentencefragments.
戒二:不要写片语句,即成分不齐的句子,本句就是典型的缺主谓句。3.Itbehoovesustoavoidarchaisms.
戒三:不要用古奥的词语。而behoove就是一个老古董的词:“使……应当”。4.Also,avoidawkwardoraffectedaiteration.
戒四:生硬牵强的头韵句写不得。头韵(alliteration)是英语的一种重要修辞格,指两个或两个以上邻近词语的起首发音相同,而这句话本身就是彻头彻尾的头韵句(also,avoid,awkward,affected,alliteration),但句子读来斧凿的痕迹太明显。5.Don'tusenodoublenegatives.
戒五:慎用双重否定。因为一不注意就会像本句那样弄巧成拙:Don't和no的这种并用是很不规范的说法。6.IfI'vetoldyouonce,I'vetoldyouathousandtimes:戒六:切莫乱用夸张。如句中牵强附会的athousandtimes。7.Resisthyperbole.
戒七:切忌乱用逗号。此条值得中国学生特别注意。该句中的逗号就属多余。8.Avoidcommas,thatarenotnecessary.
戒八:主谓一致问题。此句的示范性很强:和复数verbs搭配的竟然是has。9.Verbshastoagreewiththeirsubjects.Avoidtrendy
戒九:戒用流行怪词,语言应求规范。而句中的trendy(=fashionable),locutions(=expresstons)和flaky(=odd)都破了此戒。10.Locutionsthatsoundflaky.Writingcarefully,danglingparticiplesshouldnotbeused.
戒十:勿用垂悬分词。垂悬分词即逻辑主语与句子主语不一致的分词短语,如本句的Writingcarefully。11.Killallexclamationpoints!!!
戒十一:不要滥用感叹号。特别是像本句那样的数个感叹号连用。12.Neverusealongwordwhenadiminutiveonewilldo.
戒十二:能用小词时勿用大词。如本句中的diminutive完全可用朴素的short/small代替。13.Proofreadcarefullytoseeifyouanywordsout.
戒十三:文章写完要检查是否漏字。如本句的you后就漏了动词leave。14.Takethebullbythehand,anddon'tmixmetaphors.
戒十四:暗喻不可用错。如句中的那个暗喻应该是Takethebullbythehorns(知难而上)。15.Don'tverbnouns.
戒十五:别把名词当动词。如句中verb的用法,初学英文写作者尤其应当注意。16.Never,everuserepetitiveredundancies.
戒十六:避免冗词赘语。如句中的never,ever和repetitive。redundancics都是意思重复、拖泥带水的说法。17.Lastbutnotleast,avoidclichesliketheplague.
戒十七:戒用陈词滥调。而这句话本身就令人惊讶地连用了两句陈词滥调:lastbutnotleast(最后但不是最不重要的)和avoidliketheplague(尽量避开……)。—byWilliamSatire
能写出这样的文字,作者的智慧和创造力令人钦佩,玩文字游戏的水平也令人叹为观止。但更有价值的是这十七戒都是学习英文语法和写作的金玉良言,有例有论,习之难忘。
seclusive2007-12-1516:51
国人有“文如其人”之说久矣。虽然没有见到过空姐刘纯芹,但是,能够写出如此的短文,似乎可以用“秀外而惠中”形客其模样。可以毫不夸张地说,本书的许多作者皆可以“书痴”写之。现代人呆坐于电视前,耗费了太多的光阴!走进书房,翻开书本,像刘小姐所说的那样“与作者作心与心静静的交流”。你会渐渐地“鄙视”电视!
我是一名“空姐”,因为在同行中年纪最小,故常被称作“空妹子”。我飞的是国际航班,有机会接触到各类英语报刊。我唯一的业余爱好就是英语学习。学习英语的一种有效方法就是背诵思想性、可读性和实用性俱佳的一些段落。今天,我本人读到丁一段精彩段落,抄录如下,并作简单的分析。全段如下:
Readersusuallygrosslyunderestimatetheirownim-protance.ifareadercannotcreateabookalongwiththewriter,thebookwillnevercometolife.Creativeinvolvement;that'sthedifferencebetweenreadingabookandwatchingTV.
InwatchingTV,wearepassive-sponges;wedonothing.Inreadingwemustbecomecreators,imaginingthesettingofthestory,seeingthefacialexpressions,hearingtheinflectionofthevoices.Theauthorandthereader\"know\"eachother;theymeetonthebridgeofwords.我真心爱读这一段文字!
初读Ifareadercannotcreateabookalongwiththewriter,thebookwillnevercometolife一句,我觉得有点夸张过分,再往下读,我就被说服了。阅读与看电视,确实有质的区别。前者为主动,岂止是主动!本段用了creative;而后者则为被动,本段使用了一个绝妙的比喻:passive-sponge,被动(吸水)的海绵。从儿时到现在,我不知在电视机前度过了多少时间。我曾开怀大笑,我曾泪下如雨,然而,一切都如过眼烟云,茫茫不知去向。现在想来,美国人戏称电视机为idiotbox(傻瓜盒子),不无道理!
而只有我用心读过的书,才永驻我心间。我崇拜美国的盲人作家HelenKeller,我会背诵许多她的名言,其中一句,是我终身的座右铭:
Mostofus,however,takelifeforgranted.Weknowthatonedaywemustdie,butusuallywepicturethatdayasfarinthefuture.Whenweareinbuoyanthealth,deathisallbutunimaginable.Weseldomthinkofit.Thedaysstretchoutinanendlessvista.Sowegoaboutourpettytasks,hardlyawareofourlistlessattitudetowardlife.
我也很爱读陆游的诗文.陆游在他75岁那年,再游沈园,想起伤心往事,写下了怀念前妻唐婉的诗句:城上斜阳画角哀,沈园非复旧池台。伤心桥下春波绿,曾是惊鸿照影来。
无论是读HelenKeller的文章,还是读陆游的诗文,我与作者都有过心与心静静的交流,或者用下段的话来说:
Inreadingwemustbecomecreators,imaginingthesettingofthestory,seeingthefacialexpressions,hearingtheinflectionofthevoices.
seclusive2007-12-1516:
减肥的诀窍之一是细嚼慢咽。原文的作者为了说明问题,举了食橘的例子。你不能随便嚼几口,便囫囵吞下。应该分五个步骤。蒋其抱由此获得丰富的联想,把五步食橘法运用到翻译上来,而且辅以翻译的例子。读书能够读到这个份上,不易,堪称“活学活用”了。朋友,读了此文,你是否觉得平日除了食橘之外,尚有许多事情都应该“悠”着儿点?
“减肥”是当今美国一大热门话题。减肥的文章也应运而生,大有铺天盖地之势。笔者最近读到HerbertBenson写的“ThinkYourselfThin”(想象你是苗条的),深感文章精彩可读,观察深刻、分析辩证、文字老练。最让人叫绝处在于针对一位减肥者“风卷残云”式的进食陋习(这位女士坦言:Iateitsoquickly.Ididn'tevenenjoyit),作者劝说减肥者用细嚼慢咽、细品慢尝的方法对待饮食,鼓励人们吃
东西一定要“吃出味道来”!以此有效抑制“狼吞虎咽”,从而愉快而又自然地达到减肥目的。此减肥法已经收到极好的社会反映。在讲到“细嚼慢咽、细品慢尝”的时候,作者并不是一笔带过,而是“细讲慢析”。作者举了一个食橘的例子,精彩至极!作者认为食橘应该这样一步步来。笔者把它总结为“五步食橘法”。这五步是:
1.Holdonesectionofaripeorangeinyourhand.Liftituptothelight.Trytolookthroughit.在手里拿一片成熟的橘子,把它举到光线下,争取把这片橘子看透。
2.Closeyoureyesandholditunderyournose.Takeafewmomentstosavoritsaroma.闭上双目,把橘片放到鼻子底下,心平气和地感受其芬芳。3.Runthesectionlightlyalongyourlips.Feelitstexture.把橘片从嘴唇边轻轻擦过,以感受其特有的质地。
4.Slowlynibbleoffatinypiece.Noticetheflavor.FeelthejuicesflowIntoyourmouth.慢慢地咬下一小口,留心其滋味。要感觉到橘汁在嘴里流动。5.VerySlowlysavoringeachbite,eattherestoftheorangesection.慢慢地、慢慢地品尝咬下的每一口,把这片橘片的余下部分享用完。
读者朋友,也许你一辈子也没有这样吃过一片橘子,也许你会说反正都一样下肚,何必这样磨蹭?且慢,以后等橘子应市了,你不妨一试,看看是否能品出别样的滋味来。最近,笔者试了试,不过不是食橘,而是鼓励我的学生用“观、闻、触、嚼、品”的“五步食橘法”来作几句英译汉,以下是其中一句:You'llprobablyhavetotaketoyourbedforthreeormoredays.不少同学匆匆下笔,上来就是“一口”,译道:你也许就得喜欢在床上躺三天或是更多的日子。
对他们来说,句子简单易懂,其中的taketo也早已学过,意思是:喜欢。
我肯诉学生们,以这样的“一口食橘法”译上句,恐怕不足办法。我建议:先须“观”,即看一看上下文。其上下文是:
Workingofplayingthroughthefluisimpossibleunlessyou'rethetypewhocallwalkonhotcoalsandfeelnopain.You'llprobablyhavetotaketoyourbedforthreeormoredays.Butevenafteryourecoverusuallywithinthreetosevenday-youcanbeleftwithadragged-downfeelingthatcanpersistforweeksandissometimescompoundedbydepression.
然后是“思”。“思”的结果便是“问”:句里的taketo译“喜欢”似乎十分勉强。“问”了之后就需“查”。而“查”了之后,便生“豁然开朗”之感。词典告诉我们:
“taketoone'sbed”是英语的一个同定表达,其含义是:tobeforced,asbyillness.tostayinbed如:Mothertooktoherbedatthebeginningoflastwinter,andmaynevergetupagain.母亲是去年卧床不起的,也许她再也起不来了。于是,我们就可进入第五步:“译”。遂得泽文如下:
你也许就不得不卧床三天或是更多的日子。推敲之余,又觉译笔比较生硬。于是义“改”:你也许就不得不卧床三天五天。
食橘尚有“五步”(观、闻、触、嚼、品)之趣,况翻译乎?面讲了“观、思、问、查、译、改”六步。其实,恐怕还不止。我这样想。走笔至此,笔者不禁联想到读书之美事。如果果我们能以此精神来享受油墨的清香、品尝书页的芬芳,领略字里的景色、纵览行间的风云,这也许是人间的第一幸事!
seclusive2007-12-1516:59
本文作者的注意力与众不同,落到了商品广告上。她所介绍的广告确实别具风昧,如古时酒铺门外迎风飘扬的幌子,撩人心扉。她周末逛街,见下面一则英语广告:
“Oneman'sdisasterisanotherman'sdelight.Thesaleisnowon.”
此广告妙绝!它其实脱胎于一句英谚:Oneman'smeatisanotherman'spoison.(其大意是,对一个人有利的常对另一个人不利。)许多物品的说明书报富韵味,仿若古时卖酒的村野小店,幌子迎风飘扬,撩人心扉。十里杏花村,如烟如暮的细雨中挑出酒帘,隐隐的一角随风展扬,必定会吸引你到小店一探究竟,坐下尝尝醇香的老酒,还可一识当地的风土人情。让我们先来看看国外两个著名的服装和食品品牌。
Jamesoutwearandsportsweardepictafreshlookanddesignwiththehighstandardwesetforalloccasionsandcomfort.James服装设计新颖、穿着轻松自然,James系列提供多种选择适合任何场合穿着。Speciallydevelopedfabricationscontributetoit'sruggedperformance,andtimelessappearance.James服装选料上乘且经过特别处理,长期穿着都可保持柔软舒适。
Proportionalforanaturalfitwithfinelyspecialtreatments,thisgarmentlendsitselftobewearableforcarefreeactivities.James产品设计穿着优美合体,令阁下有风度翩翩和无拘无束的感觉。
EverypieceofsmoothassilkDovechocolateismadefromthefreshestmilkandpurestcocoa,broughttogetherwithgreatattentiontodetailaswellasapassiontorchocolate-making.
最优质的牛奶,最地质的可可,再经过最具匠心的精心配置,这就是“牛奶香浓,丝般感受”的德芙巧克力,自然令你心动不已。WhensharingDovewithfamilyandfriends,notonlyareyoubringingthemanexquisitetasteexperience,youarelettingthemknowtheydeservetheverybest.
当您与家人和朋友分享德芙巧克力时,德芙带去的不只是最高的享受,更是一份浓浓的真挚祝福。
果然名不虚传,名牌产品的说明和广告煽情气氛极浓。当然,质量高,价格亦不菲。只是如此吸引人的贵族气息和浓情派送,不由得你不掏腰包,过一把高质量生活的瘾。
女性的护肤用品种类很多,争奇斗艳,铺天盖地的广告和说明为抓住“上帝”,极尽修饰之能事,效果是否果如其言,大家都有发言
权,似乎难得统一。
YinFongFpearlcreamcontainsvariouskindsofvitamins,hydrolyticPearlliquid,whiteningagentandsunscreenagent.Itisscientificallymadewithspecialcosmeticformulation,Itcannourishyourskin,delayaging,preventandreduceeczema,pimples,acne,roughandblackskin.Itcanalsoprotectyourskinfromsunlight.Itbringsbacksoftness,whiteness,elasticitytoskinandsmoothesoutuneveness.RegularuseofFPear!creamwillgiveyouafairer,smoother,younger,andloveliercomplexion.
永芳F真珠膏含有多种维生素,亦含水解珍珠液、增白剂、防晒剂等,以特殊的美容处方精制而成。能营养肌肤、延缓衰老、防治湿疹、脂漏、粉刺、粗黑等皮肤疾患,保护皮肤免受阳光伤害,使皮肤柔润光泽、富于弹性,并能有效遮盖、修饰皮肤缺陷,使容颜白净,青春焕发。
还有一则天然角梳的说明,语言朴素,没有哗众取宠的意思,让人感觉挺放心的:
Itismanufacturedbytheoxorsheephornwiththetraditionaltechnology.Itcanpromotethebloodcirculationofheadandprotectthehair.Anditcouldn't\"producestaticelectricity.
最具学术味的说明当属药品使用说明了,这种事情夸张不得,一是一二是二,以一例(快克胶囊)证实:
[Activecompositions]EachcapsulecontainsAnnantadineHydrochloride100mg,Paracetamol250mg,ArtificialNiuhuang10mg,Caffeine15mgandsomeothermedicines,
【主要成分】每粒由含盐酸金刚烷胺100mg,对乙酰氧基酚250mg,人工牛黄10mg,咖啡因15mg及其它药物适量。
[PharmacologicalActions]QUIKECapsuleisacompoundpreparation.OneofitsmajorcompositionsisAmantadineHydrochloridewhicheffectivelyinhibitsinfluenzavirus,ftcannotonlyquicklyrelievesuchsymptomsasnasalcongestion,runningnoseanasneezingdue10commoncold,butcanasoblockorretardthevirustransmittingthehostcells,andinhibitsthevirusmultiplication.SoQUIKECaosulehastheeffectsofpreventingandcuringinfluenza.
【药理作用】快克胶囊为复方制剂。以抑制流行性感冒病毒的盐酸金刚烷胺为主药之一,不仅能迅速消除伤风感冒引起的鼻塞、流鼻涕、打喷嚏等症状,而且能针对病因.阻断或延缓病毒对细胞之穿透,抑制病毒的繁殖,达到对流行性感冒的预防和治疗效果。[Actions&Uses]It'sanantipyretic&analgesicagent.Indicatedforthereliefofsuchsymptomsasnasalcongestion,runningnoseandsneezing,sorethroat,headacheandfever,alsousedintheinfluenzapreventionandtreatment.
【作用与用途】解热镇痛药。用于伤风引起的鼻塞、流鼻涕、打喷嚏、咽喉痛、头痛、发热等,也可用于流行性感冒的预防和治疗。可见,风味各异,各有特色。周未逛街,见下面一则广告:
“Oneman'sdisasterisanotherman'sdelight.Thesaleisnowon.”
商品打折的广告做到这个份上,对照之鲜明,似乎令人弃之不能,还是进去瞧一瞧吧,商家是不是真心让利呢?
只是“跳楼大甩卖”“挥泪大出手”“本店即将拆迁,自杀价格抛售”的店家,过了一段时间再去看看吧,似乎活得比以前还要滋润,不禁心中生疑:捡了便宜?还是又被狠宰了一刀?
seclusive2007-12-1517:06
我们猜想,作者所以给我们寄来此稿,一个重要原因也许是DavidOwen的Richasaking一文体现了发散性的思维的魅力。在“攀比”风日盛的今日,人们总是“与活着的人们相比,即与我的邻居、中学同学以及电视上的人物相比。”你可曾想过:如果你不做“横向比较”,而是做“纵向比较”,你也许会感到意趣无穷!尤其是今日的中国人。
贫穷与富有的概念是相对的。姑且不谈精神与物质的问题,如果可以选择.你是愿意到古代哪个朝代当达官贵人呢,还是愿意留在当今成为普通小康之家的一员?答案或许是因人而异的。“Wearealotbetteroffthanwethink.”可算是一种回答吧。
Historybooksarefilledwithwealthypeoplewhowerepracticallydestitutecomparedtome.Ihavetriple-trackedstormwindows,Croesusdidnot.EntirenationstrembledbeforeAlexandertheGreat,buthecouldn'tbuycatfoodinbulk.CzarNicholasItlackedacompoundmitersaw.历史书中记载的那些巨富们,与我相比,实际上贫穷得很。我拥有三层的防风窗,克里萨斯却没有;令全体百姓战栗发抖的亚历山大大帝,却买不到散装的猫食;沙皇尼古拉二世,他连复式轴锯也没有。
GivenhowmuchbetteroffIamthansomanyfamousdeadpeople,you'dthinkI'dbecontent.Thetroubleisthat,likemostpeople,Icomparemyprosperitywiththatoflivingpersons:neighbors,high-schoolclassmates,IfeeltowardmyfriendHoward'snewkitchenisnotmitigatedbythefactthatnoFrenchmonarcheverhadarefrigeratorwithglassdoors.
比起那么多逝去的名人们,肯定我经济情况好得多,那么,你一定会认为我很知足。可令人烦恼的是,像大多数人一样,我也总是把我富裕的情况,横向与活着的人们相比,与我的邻居、中学同学以及电视上的人物相比。对我的朋友霍华德家的崭新的厨房,我垂涎三尺.而这种感觉并不因为这样一个事实而减轻丝毫——那就是:即便是法国君主也未曾用过带有玻璃门的冰箱。
Thereisreallynorisingorfallingstandardofliving.Overthecenturiespeoplesimplyfinddifferentstufftofeelgrumpyabout.You'dthinkthatmerelynothavingbubonicplaguewouldputusinagoodmood.Butno,wewantahottubtoo.
我们的生活水平其实没有什么大起大落。多少个世纪以来,人们只是在更换不满的对象。你以为只要不再有淋巴腺鼠疫,人们就会快乐。错了,我们还想要热水盆浴。
Ofcourse,onewaytoachievehappinesswouldbetorealizethatevenbycontemporarystandardsthethingsownareprettynice,当然,还有一种获得幸福的途径是:认识到我所拥有的一切,用现代的标准来衡量,也是相当美好的。—byDavidOwen:Richasaking
如果习惯了现代文明,再回到远古时代,或许是一件令人非常痛苦的事情呢。想象一下,你将如何对秦始皇讲述航空母舰,因特同,基因工程和信息战争,又如何让人相信你可以乘飞机在几小时内到达大洋彼岸的那一端?至于女孩,则更受拘束了。必须整天不出绣楼,还得做女红,琴棋诗画必须无一不精。要上大学更是痴心妄想了,一到豆蔻年华,就有一顶红轿把你抬到一个从未见过面的人家中,以后的日子“三从四德”,是幸福还是悲凉或是永无出头之日就看自己的造化了。即便有国色天香之貌,停机之德,咏絮之才,然而,“君莫舞,君不见,玉环飞燕皆尘土。”想一想,自己并无倾城之颜,针黹刺绣之工,烹调的水平也只停留在预备级,偏偏自己还想与男孩在某些方面一争高低,故而还是留在现代为妙。
其实,最无价的财富应该是自由和平等。无论选择生恬在哪个朝代,无论选择帝王将相还是寻常百姓,自由和平等总是第一位的。像南唐后主李煜,虽为帝王至尊,却身陷图圄,只能空叹“一江春水向东流”,远不如我穿着牛仔,轻吟“春风又绿江南岸”,斜挎背包踏青去来得潇洒。
seclusive2007-12-1517:18相关链接:GEORGEWASHINGTON:告别演说演说,是一种重要的文体,更是一种时事所酿成的具有特殊意义的行为。被称为“美国国父”的GeorgeWashington在他领导的美国战争中有过一次栽入史册的演说:AddresstoHisTroops。本文选了这次演讲,并附上了精彩的汉译。更值得我们一读的是,作者在文后对此次演讲的成功作了精辟的分析。AddresstoHisTroops对的演说ByGeorgeWashington乔治•华盛顿
ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretofreemenorslaves;whethertheyaretohaveanypropertytheycancalltheirown;whethertheirhousesandfarmsaretobepillagedanddestroyed,andthemselvesconsignedtoastateofwretchednessfromwhichnohumaneffortswiltdeliverthem.Thefateofunbornmillionswillnowdepend,underGod,onthecourageandconductofthisarmy.Ourcruelandunrelentingenemyleavesusonlythechoiceofabraveresistanceorthemostabjectsubmission.Wehave,therefore,toresolvetoconquerortodie.
美国人能否成为自由人,还是沦为奴隶;能否享有可以称之为自己所有的财产;能否使自己的住宅和农庄免遭洗劫和毁坏;能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲惨境地——决定这一切的时刻已迫在眉睫。苍天之下,千百万尚未出生的人的命运取决于我们这支的勇敢和战斗。敌人残酷无情,我们别无他路,要么奋起反击,要么屈膝投降。因此,我们必须下定决心,若不克敌制胜,就是屈辱而死。
Ourown,ourcountry'shonor,callsuponusforavigorousandmanlyexertion;andifwenowshamefullyfail,weshallbecomeinfamoustothewholeworld.Letusthenrelyonthegoodnessofourcause,andtheaidoftheSupremeBeing,inwhosehandsvictoryis,toanimateandencourageustogreatandnobleactions.Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheirblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.Letusanimateandencourageeachother,andshowthewholeworldthatafreemancontendingforlibertyonhisowngroundissuperiortoanyslavishmercenaryonearth.
我们的尊严,祖国的尊严,都要求我们进行英勇顽强的奋斗。如果我们做不到这一点,我们将感到羞愧,并将为全世界所不齿。所以,让我们凭借我们事业的正义性和上帝的恩助——胜利掌握在他手中——鼓励和鞭策我们去创造伟大而崇高的业绩。全国同胞都注视着我们,如果我们有幸为他们效劳,将他们从企图强加干他们的中出来,我们将受到他们的祝福和赞颂。让我们互相激励,互相鞭策,并向全世界昭示:在自己国土上为自由而斗争的自由民胜过世上任何受人驱使的雇佣兵。
Liberty,property,life,andhonourareailatstake,uponyourcourageandconductrestthehopesofourbleedingandinsultedcountry;ourwives,children,andparentsexpectsafetyfromus,only;andtheyhaveeveryreasontobelievethatHeavenwillcrownwithsuccesssojustacause.自由、财产、生命和荣誉都在危急存亡之中。我们正在流血受辱的祖国寄希望于你们的勇敢和战斗。我们的父老兄弟指望我们去保护。他们有充分的理由相信,上苍一定会保佑如此正义的事业获得胜利。
Theenemywillendeavourtointimidatebyshowandappearance;but,remember,theyhavebeenrepulsedonvariousoccasionsbyafewbraveAmericans.Theircauseisbad—theirmenareconsciousofit;andifopposedwithfirmnessandcoolnessontheirfirstonset,withouradvantageofworks,andknowledgeoftheground,thevictoryismostassuredlyours.Everygoodsoldierwillbesilentandattentive—waitfororders,andreservehisfireuntilheissureofdoingexecution.
敌人将炫耀武力,竭力恫吓;但是,别忘了,在许多场合,他们已经被为数不多的勇敢的美国人所击败。他们的事业是的——他们的士兵也意识到了这一点。如果我们在他们开始进攻时,就沉着坚定地予以反击,凭着我们有利的工事和熟悉地形,胜利必将属于我们。每一位优秀的士兵都将枕戈待旦——整装待发,一旦出发,强敌必歼。
此文为乔治•华盛顿在美战争中对的演说。在这种重要场合.演讲的语体朝书面语体靠近,语气庄重肃穆,结构严谨整齐,论证严密,用词准确。与我们平时演讲比赛很不相同,不过,作为具有历史穿透力的演讲,它还是有很多特点值得我们分析和借鉴
的。
从内容上而言,演讲不能给别人以“你作演讲,我听演讲”的感觉,而是要把自己放进去,把听众拉进来,要引导听众将心比心,设身处地地思考问题,否则,即便头头是道,洋洋洒洒,也会给人感觉是空话连篇。演讲要尽可能地站在听众的立场和位置,意思要直、要明,不能曲、,不能隐。华盛顿的演讲以简短有力的语言分析了目前的状况,指出军土们要么像奴隶一样去死,要么勇敢地为自由而战,鼓动性极强,让人热血沸腾。
形式上,有几处用了平行排比结构(parallelism),如第一段的“whether,…,whether,…,whether…”,第二段的“Letus…,Letus…”,这种相同的结构的重复使用,形成了一股气势,不仅使演讲抑扬顿挫、充满了活力,而且加强了论点的力度,听众极易受之感染,激动起来。另外,虽然长短句结合,但短句很多,亦有助于听众的理解和感情的表达,并且加强了思想的力度,有磅礴的气势。这篇演讲稿用词极有特色。为正义而战,为自由而战。华盛顿常常让听众置身于选择之中,“freemenorslaves”,“toresolvetoconquerortodie\"、“onlythechoiceofabraveresistanceorthemostabjectsubmission”,何去何从,不言而喻。另外,还常用成对而短小有力的形容词、动词、名词来加强表达的力度。像形容敌人用了“cruelandunrelenting”,祖国尊严召唤我们进行“vigorousandmanlyexertion”,我们的效劳会受到同胞的“blessingsandpraises”,于是让我们互相“animateandencourage”,如果敌人进行恫吓“byshowandappearance\",我们要坚决反击“withfirm-nessandcoolness”,那么最终必歼强敌。
所谓“仁者见仁,智者见智”,真正上台讲演过的人一定会有自己独到的感受和见地。
seclusive2007-12-1517:26
AbrahamLincoln在南北战争中得知一位母亲的五个儿子牺牲在战场上的时候,挥笔向这位母亲写下了这封只有五句话的慰问信。信里没有空话,没有套话,至今读来令人肃然。方牧的分析很简单,却非常准确。他所欣赏的第五句值得我们诵读。看过美国电影《拯救大兵瑞恩》的人,该知道有这么一封著名的信:LetterstoMrs.BixbyExecutiveMansionWashington,Nov.21,18Mrs.Bixby,
Boston,Massachusetts,DearMadam,亲爱的夫人:
IhavebeenshowninthefilesoftheWarDepartmentastatementoftheAdjutantGeneralofMassachusettsthatyouarethemotheroffivesonswhohavediedgloriouslyonthefieldofbattle,Ifeethowweakandfruitlessmustbeanywordsofminewhichshouldattempttobeguileyoufromthegriefofalosssooverwhelming.ButIcannotrefrainfromtenderingtoyoutheconsolationthatmaybefoundinthethanksoftheRepublictheydiedtosave.IpraythatourheavenlyFathermayassuagetheanguishofyourbereavement,andleaveyouonlythecherishedmemoryofthelovedandlost,andthesolemnpridethatmustbeyourstohavelaidsocostlyasacrificeuponthealtaroffreedom.
在进我批阅的陆军部档案中,我看到一份马萨诸塞州陆军副官长写的报告,说您便是有五个儿子光荣牺牲在战场上的那位母亲。我深深感到,无论我用什么言词,来试图排遣如此巨大的损失给您带来的悲痛,都是无力与徒劳的。但我还是抑制不住要向您表示慰问,这种慰问体现在您的儿子们献身拯救的共和国对您的感谢之中。我祈求我们的天父减轻您的丧子之痛,使您只怀有对于已故亲
人的美好回忆和庄严的自豪感,您有这种自豪感是理所当然的,因为您在自由的祭坛上献出了代价如此高昂的牺牲。Yoursverysincerelyandrespectfully,AbrahamLincoln
您的最诚挚的亚伯拉罕•林肯敬启
这里提到的ExecutiveMansion即如今的白宫(WhiteHouse)。正式的慰问函易显得空泛,林肯的这封短信虽只有四句话,却深切表达了他对Mrs.Bixby的敬意。首先他设身处地想到Mrs.Bixby的人生巨大悲痛,这种悲痛只有她本人体验得最为深刻,“thelossissooverwhelming”,因此任何外人单用言词来为之排遣悲痛必定是徒劳的。但是,作为共和国总统,“Icannotrefrainfromtenderingtoyoutheconsolation…”,因为夫人的五个儿子均是为共和国的事业而光荣牺牲的。最后一句较长(其中最末一个动词不定式短语是作原因状语的),却是点睛之笔,风烛残年的Mrs.Bixby今后度日的强大精神支柱便来自于此了。仔细体味文中用词,精当而感人,虽为慰问,却有一种昂扬的气氛贯于其中——烈士的鲜血不会白流。沉郁的哀悼和感谢的激情跃然纸上。
seclusive2007-12-1517:32
作者在本文中选择了英国女诗人兼散文作家AliceMeynell一段描写夏日的文字。AliceMeynell描写夏日的文字优美超脱,有物我合一的尘外之韵。尤其是对色彩的观察和感受,令人难出其右。想象那郁郁葱葱的树木,或秀逸或森然,满眼是浓浓淡淡深深浅浅的绿,再添上如绝句般生命之歌的蝉声,夏之韵,则体现得淋漓尽致了。而其中她对季节更替,人生从激情绚烂转至平淡宁静、回归本色的体味,更让人回味悠长。读者朋友,你能从中体验到同样的诗情画意吗?
究竟什么是亘古不变的呢?星光,海潮?还是暖暖的风,淡淡的云?四季更迭的自然之美,可以穿透湮远的年代。
我独爱夏季。“红了樱桃,绿了芭蕉”,乍暖还寒忽晴忽雨的春天,“秋色老梧桐”却又瓜果飘香凝重深厚的金秋,或是“干里冰封,万里雪飘”透着凌寒腊梅暗香的银冬,都有其独特的韵味。不过,我珍爱夏,为它痴迷,不仅仅是喜欢那份晚风轻拂发梢的清凉,喜欢那挺拔乔木的蓊蓊郁郁,田田荷叶的润泽青翠;不仅仅是喜欢池塘边争先恐后的蛙鸣,喜欢满天飘忽而晶亮的点点繁星;也不仅仅是喜欢光脚在阵雨后的草地里趟水的惬意,喜欢自己长裙飘飘时随裙裾飘飞的悠逸心情。爱,有时是不需要找理由的,可能只是一种心底的感觉,一种相互的缘分。
女诗人AliceMeynell描写夏的文字可谓别具诗韵:
OnehastheleisureofJulyforperceivingallthedifferencesofthegreenofleaves.Itisnolongeradifferenceindegreesofmaturity,forallthetreeshavedarkenedtotheirfinaltone,andstandintheirdifferencesofcharacterandnotofmeredate.Almostallthegreenisgrave,notsadandnotdullIthasadarkenedandadailycolour,inmajesticbutnotobviousharmonywithdarkgreyskies,andmightlook,toinconstanteyes,asprosaicafterspringaseleveno'clocklooksafterthedawn.
七月间,人们有余暇观察树叶绿翠的千差万别。这不再是成熟上的差异,因为所有的树木,或转苍翠,或呈墨绿,色调均已固着定格,从而展现出来的,并非时节上的不同,而是各自品格上的差异。几乎各种绿色,品味凝重,既不流于悒郁,也不先之沉闷。它具有一种深沉、日常的色泽,与灰暗的苍穹浑然一体,构成庄重却非一眼可见的和谐,故而在浏览扫掠的目光看来,可能会有阳春繁景过后的平淡之感,一如黎明之后十一时的光景。
Gravityistheword—notsolemnityastowardsevening,normenaceasatnight.ThedaylighttreesofJulyaresignsofcommonbeauty,commonfreshness,andamysteryfamiliarandabidingasnightandday.Inchildhoodweallhaveamoreexaltedsenseofdawnandsummersunrisethanweeverfullyretainorquiterecover;andalsoafarhighersensibilityforAprilandAprilevenings—aheartacheforthem,whichinriperyearsisgraduallyandirretrievablyconsoled.
凝重,乃是最贴切的字眼——不是时近黄昏的阴沉,亦非黑夜之中的森然。七月白昼的葱都树木,体现出普通的美,常见的清新,
是一种如同黑夜白昼般惯常而又永恒不变的不解之谜。童年时代,我们看到黎明和夏时日出的盛景,会油然生出一股日后无法充分保留、也难以完全恢复的奋激狂喜;同时,对四月和四月的日暮黄昏,还产生一种陶然忘情的欣赏共鸣——一种为之怦然心动的神驰向往,进入壮年之后,又无可挽回地逐渐淡化平息。
Thepoetryofmeredayandoflatesummerbecomesperceptivetomatureeyesthathavelongceasedtobesated,havetakenleaveofweariness,andcannotnowfindanythinginnaturetoofamiliar;eyeswhichhave,indeed,lostsightofthefurtheraweofmidsummerdaybreak,andnolongerseesomuchofthepastinApriltwilightastheysawwhentheyhadnopast;butwhichlookfreshlyatthedailinessofgreensummer,ofearlyafternoon,ofeveryskyofanyformthatcomestopass,andofthedarkenedelms.
只有阅历丰富的慧眼,才能感受到白昼本身和夏末时令固有的诗意——这双慧眼已久未获满足矣,同时也摆脱了厌倦感,此刻发现在自然界,即使最常见的景物也另有一番情趣;诚然,面对仲夏红日的喷薄欲出,已不再萌发敬畏之情;凝望四月的苍茫暮色,也不会比一无阅历的童年,引发更多的联想;然而,对司空见惯的日常景象——树木葱茏的盛夏,日过中天的午后,来而复去、变幻不定的每一片云天,还有幽暗的榆树——反倒会投以新的目光。
人生就是如此。也许曾叱咤风云,或曾搏击雪雨;而当岁月流转,时光渐逝,心情终如叶落归根——在所有曾经的轰轰烈烈背后,深藏于内心的渴望,还是平静和安宁。
seclusive2007-12-1517:35
命运或许对有些人确实不公平,但是将命运视为一位长者,他也会有做错的时候。如果我们一味埋怨,不如在已有条件下尽力展示自己的风采,努力奋斗,重新获取命运的青睐,那么,很可能你的一生将在遗憾和痛苦中度过。所以说,不要苛求命运给你更多,珍惜你的所有,并试着开始从自己做起,从小事做起,从现在做起。
你是否感叹过命运对你不公?你是否从未想过——站在命运的立场上——问问自己:你对命运公平吗?
美国的《宣言》声明:“Allmanarecreatedequal.”姑且不论它的天赋的含义,从每个人的特质和品性而言,应该是“Allmanarecreateddifferent.”才对。只有这样,才能真正构成丰富多彩的万千世象。然而,命运赋予的不同,会让有些人觉得自己是天之骄子,命运的宠儿,而另一些则如一芥草籽,是命运的弃儿。果真如此吗?
Mostpeoplecomplainoffortune,fewofnature;andthekindertheythinkthelatterhasbeentothem,themoretheymurmuratwhattheycalltheinjusticeoftheformer.
很多人抱怨命运,却很少有人抱怨自然;人们越是认为自然对他们仁爱有加,便越是嘀咕命运对他们的所谓不公。
WhyhavenotItheriches,therank,thepower,ofsuchandsuch,isthecommonexpostulationwithfortune;butwhyhavenotIthemerit,thetalents,thewit,orthebeauty,ofsuchandsuchothers,isareproachrarelyornevermadetonature.
人们常常对命运发出诘难:我为何没有财富、地位、权力以及诸如此类的东西;但人们却很少或从不这样责怪过自然:我为何没有长处、天赋、机智或美丽以及诸如此类的东西。
Thetruthis,thatnature,seldomprofuse,andseldomniggardly,hasdistributedhergiftsmoreequallythansheisgenerallysupposedtohavedone.Educationandsituationmakethegreatdifference.Cultureimproves,andoccasionselicit,naturaltalentsImakenodoubtbutthattherearepotentially,ifImayusethatpedanticword,manyBacons,Lockes,Newtons,Caesars,Cromwells,andMariboroughsattheploughtailbehindcounters,and,perhaps,evenamongthenobility;butthesoilmustbecultivated,andtheseasonfavourable,forthefruittohaveallitsspiritandflavour.
事实是,自然总是将天赋公平地分配给人们,比人们通常认为的还要不偏不倚,很少过分地慷慨!也很少吝啬。人与人之间的巨大差异是由于教育和环境使然。文化修养改良了天赋,机遇环境诱发了天赋。我们并不怀疑在农田耕作,在柜台后营业,甚至在豪门贵
族中间有很多潜在的培根们、洛克们、牛顿们、凯撒们、克伦威尔们和马尔伯勒们,如果允许我用“潜在的”这个学究味浓重的词的话;但是要使果实具有它全部的品质和风味,还必须有耕耘过的泥土,必须有适宜的季节。
Ifsometimesourcommonparenthasbeenalittlepartial,andnotkeptthescalesquiteeven;ifonepreponderatestoomuch,wethrowintothelighteraduecounterpoiseofvanity,whichneverfailstosetallright.Henceithappens,thathardlyanyonemanwould,withoutreverse,andineveryparticular,changewithanyother.
倘若大自然有时候有那么一点偏心,没有将天平摆正;倘若有一头过重,我们就会在轻的一头投上一枚大小适当的虚荣的砝码,它每次都会将天平重新调平,从不出差错。因此就出现了这种情况:几乎没有人会毫无保留地和另一个人里里外外全部对换一下。Thoughallarethussatisfiedwiththedispensationsofnature,howfewlistentohervoice!Howtofollowherasaguide!Invainshepointsouttoustheplainanddirectwaytotruth,vanity,fancy,affection,andfashionassumehershapeandwindusthroughfairy-groundtofollyanderror.
虽然对于自然的分配,人人都感到满意;然而肯听听她的忠告的人却是如此之少!能将她当作向导而跟随其后的人又是如此之少!她徒然地为我们指出一条通向真理的笔直的坦途;而虚荣、幻想、矫情、时髦却俨然以她的面貌出现,暗中将我们引向虚幻的歧途,走向愚笨和谬误。
——fromLordChesterfield(切斯特菲尔德勋爵)(1694~1773):UponAffectation
其实,人心之所以不满足,在于它深深地或下意识地觉得错失了许多人生的意义,觉得也许旁人倒保持着自然赋予人们享受的美妙事物,而自己却失却了它们。要摆脱这绝望,寻找康庄大道,文明人必须像他已经扩展了他的大脑一样,扩展他的心胸。这是哲学大师罗素对我们的告诫。超越自我,方为英雄本色。
seclusive2007-12-1517:40
本文出自一女研究生之手,值得一读。Andthissameflowerthatsmilestoday./Tomorrowwillbedying.Herrick的一句诗道出了一个自然规律。作者悠然联想起古诗“有花堪折直须折,莫待花谢空折枝”。本文的第二个主题中的“Goddoesnotsendusacrossheavierthanwecallbear.”最可回味。
韶华易逝。我们这些学理工的女孩,在寝室里常常讨论两个问题:其一,现在的竞争如此激烈,做学问应该分秒必争,还是应该“workhard,playhard”;其二,当面对事业或感情上的挫折时,怎样的精神支柱才能使人一如既往,静心而地完成学业并找到自己在生活中的位置。俗语云:“仁者见仁,智者见智。”我觉得自己似乎在两段英文中找到了答案。
RobertHerrick有一首诗CounseltoGirls(见胡家峦编《英语诗歌精品》,北京大学出版社)写得极好,我特别喜欢其中第一段:Gatheryerose-budswhileyemay,OldTimesstilla-flying;
Andthissameflowerthatsmilestoday,Tomorrowwillbedying.
这与古诗中“有花堪折直须折,莫待花谢空折枝”的意境有异曲同工之妙。后虽附有译文,我却想取其意另译如下:天地悠悠,
红颜不常驻;顾昨日凝香,争飘零之风絮。
诗中第四节规劝少女们及时恋爱结婚,辜负韶光。我想,从更广义的角度来讲,应该是珍惜时光,安排好自己的人生计划,无论在学业上还是生活上,都要好好把握。至于具体的时间划分和安排则因人而异丁,有些人喜欢假期泡在图书馆和机房里;有些人则喜欢时常放松一下。无论如何,休息是必要的,但浪费光阴则太可惜了。须知到我们鬓发皆白时,看看时光老人给我们留下了什么,才会有真正的感悟。
当面对挫折时,Kennedy家族的女族长RoseFitzgeraldKennedy的一席话让人深思。她虽然身遭多种不幸,大儿子牺牲,JohnF.肯尼迪被暗杀者的子弹击中,丈夫亦使其蒙受耻辱,但她却以坚定的信念和顽强的毅力锻造了Kennedy家族的性格,并成为这个显赫家旅的精神支柱。她对儿孙们的期望如此发人深省。
Ihopemygrandchildrenwillhavethestrengthtobeartheinevitabledifficultiesanddisappointmentsandgriefsoflife.Bearthemwithdignityandwithoutself-pity.Knowingthattragediesbefalleveryoneandthatalthoughonemayseemsingledoutforspecialsorrowsthatisnotreallyso;thatworsethingshavehappenedmanytimestoothersintheworld,andthatitisnottearsbutdeterminationthatmakespainbearable...Goddoesnotsendusacrossheavierthanwecanbear.
我觉得尤其是最后一句写得好。确实,人的潜力可以说是无穷的。那些在艰难困苦中最终坚持下来的人自然达到另一境界;而放弃的人则喜欢怨天尤人,从没想过自己能够承受这种压力并将其变为动力,只能一步一步走下坡路了。
我在读研之前可以说是一帆风顺,在新的环境下,由于种种原因,在学业上造成了不小的失误,曾经灰心过,觉得自己是世界上最不幸的人。如Rose所言,似乎命运单单把自己挑出来承受非人的苦难,其实远非如此,同一个世界里还有肩负着更为沉重包袱的人。也许命运对有些人从未开颜一笑,但坚强的人决不自怜,而是襟怀宽广。善于从生活中找到动力,微笑着面对一切。
seclusive2007-12-1517:44
本文作者在读了TeachYourChildtoWonder一文后联想到我国对儿童的教育现状,感慨万千。她认为应该让孩子自幼懂得Scienceisexploring,andexploringisfun.而要做到这一点,又谈
何容易!她所推荐的文章总结了六种技巧,要善待儿童,使他们处于萌芽状态的求索之心、思考之欲得以充分的发展。
国人的生活水平口高,独生子女日多,望子成龙之心日切。然而,父母百般呵护的是子女的营养与健康,千般关注的是他们的考试与成绩。如何让他们自幼懂得Scienceisexploring,andexploringisfun.却不幸被忽视了。儿童那种才露尖尖角的成才希望被扑灭了。从MaryBuddRowe的TeachYourChildtoWonder中可以感受到,作者对当今美国的儿童教育也是不满的。1994年美国教育部的一项调查表明:全美41%的四年级学生阅读能力评分在及格线以下。因此,TeachYourChildtoWonder的问题即便在美同也具现实意义。文章总结了启迪儿童神思飞跃的六种技巧,诸如Givethemtimetothink;Watchyourlanguage;Show,don'ttell等,令读者猛醒值得百般呵护的还有儿童的智力培养与开发。Why?Think!That'sright!Verygood!我们对儿童不知重复了多少次这样的话。研读此文,我们不得不接受这样的观点:Neverexhortachildto“Think!”Itdoesn'tmakesense—childrenarealwaysthinking,withoutyourtellingthemto,—quickpraisecansignalthatdiscussionisover.
值得关注的还有平日我们对儿童的种种态度。你有幽默感吗?--Onemotherfoundherthree-year-olddroppingeggsonthekitchenfloor.\"Theseballsdon'tbounce,\"thegirlreported.Asenseofhumorhelps.
你有耐心吗?—afteraskingaquestion,adultstypicallywaitonlyonesecondorlessforaresponse.Increasetheir\"waittime\"tothreesecondsormore,childrenrespondwithmorelogical,completeandcreativeanswers.
你知道沉默是金吗?—Hewentontodemonstratehismisconception,butIdidn'tsayanythingyet.
你让孩子自己动手吗?--itpaystopersist,toexperiment,inthefaceofdifficulties./Choosetoyswithworkingparts./...sciencemuseumsofferabundantopportunitiesforhands-onlearning.作者的精辟论述基十他对儿童心态入木三分的揣摩:
...childrenstartoutasnaturalscientists,instinctivelyeagertoinvestigatetheworldaroundthem./...themisconceptionchildrenoftengetinschoolthatscienceismerelyasetoffactsstoredintheheadsofgrown-ups./Forthisboy,theworldwasfullofrightandwronganswers.值得一提的是该文措辞造句方面的若干特点。
本文运用了nonceword(临时造字),大大精简了笔墨。诸如:textbookquestions,waittime遣词泼辣而诙谐,如:Grown-upsarenotoriousforexpectingquickanswers.作者用字
讲究,注重elegantvariation如:Onceyouhaveachildengagedinasciencediscussion,don'tjumpinwith\"That'sright.\"or\"Verygood.\"/Neverexhortachildto\"Think!\"/Alsoavoidasking\"why\"question.在表达“不要向孩子说(问)”这一层意思时,作者刻意求新求雅,表达更趋精当。
有些句子写的委婉有分寸感,读者越细品越觉其昧酣然;有的夸张中见真实。如:
Thechildwilltrytofindtheansweryouwant,inasfewwordsaspossible,sohewillbeasmallertargetforyourdisapproval.Andakidhasabuilt--inrewardsystem...
此篇文章中的一些警句也同样适用于我们成年人,如:Neverforgetthatscienceisjustthatkindofexploringandfun.Learningissomethingtobeenjoyedeveryday—foralifetime.
seclusive2007-12-1517:47
LoveandMarriage(byBillCosby)是美国九十年代畅销书。AlvinF.Poussaint为该书作序。该书的序言给本文作者留下了深刻的印象,特别是关于恋爱与婚姻五个阶段的论述:
爱情与婚姻几乎是每个人一生中都要经历或“遭遇”的事情。它们虽有着深刻的联系,但毕竟是性质迥异的两种“东西”。虽然,“apersoncancertainlyhaveonewithouttheother”。但是,“it'sablessingindeedwhenloveandmarriagecanbemergedbyordinarymortalsdebonairly”。
序文的作者是一位医学博士(M.D.),让他来讲述\"romanceandmatrimony\"应该是枯燥古板的吧?非也!请看,他在写爱情时的笔调与谈婚姻时有何不同?Theygo\"crazy\"overindividualswhoarecute,handsome,orpretty,andmayfallinstantlyandtotally\"inLove\".而
且.CoupleseagerlycommittotheVOW“Forbetterforworse…insicknessandinhealth,”butmanyretreatwhenthegoinggetsrough.大有“海枯石烂不变心”的信誓旦旦,但是,这种海誓山盟怎敌生活的琐屑、烦恼和不幸!这显然是旁观者的揶揄和调侃。
接着,他慢条斯理地叙述婚姻的漫漫长路可以大致分成五个阶段:1.对爱侣的迷恋和理想化;2.冷静后的失望,趋向于更切合实际的夫妻关系;3.生儿育女,事业有成;4.教育子女的同时重新审视夫妻关系和婚姻目标;5.空巢期,即儿女长大离家后的时期,也是重建婚姻大厦的重要时期。有轰轰烈烈的爱情,未必就有水到渠成的婚姻生活。君不见在不幸婚姻的任何阶段里都有misery,hatred,separationanddivorce。作者认为:Housework,children,sickness,career,sex,privacy,poverty,personality,philosophyoflife,andalmostanythingbutloveinanunfortunaterelationshipcanquenchthepassionoflove,putenormousstrainsonamarriage,orevenfrequentlyprecipitatedivorce.
最后,作者认为,“marriageisaliving—notastatic—process.Withalltheirregularrhythmsthatpulsebetweenahusbandandwife,thewonderisthatanycouplecansustaintheglowofromance.”只要夫妻双方有心,婚姻中自有浪漫和奇迹;人们没有理由过于悲观失望。Loveandmarriagemaysometimesgotogetherliketheproverbial(众所周知)horseandcarriage,butthat—you'dbetterbelieve—isanoversimplification.Apersoncancertainlyhaveonewithouttheother,yetit'sablessingindeedwhenloveandmarriagecanbemergedbyordinarymortals(凡人,凡夫俗子)debonairly(轻松地).
Adolescents—andmanyadultsaswell—tendtobeattractedbyphysicalcharacteristicsratherthanbythemoreimportantpersonalqualities.Theygo\"crazy\"overindividualswhoarecute,handsome,orpretty,andmayfallinstantlyandtotally\"inlove\".
A\"lovedone\"maybeaprojectionofaperson'sownidealimage.Inanintenseromance,thepartnermaybesoblindedbypassionthatheorshemaymisperceivethetruetraitsofthelovedone.Incidentally,somepsychologistsconsiderfallinginlovea\"benignpsychosis\"—asimpleformofmentalillusion.Since\"beinginlove\"canseverelydistortgoodsense,experiencedadultswarntheyoungofitsperils.
Thebondsofloveare,unfortunately,vulnerabletoenvironmentalandsocialstresses.Coupleseagerlycommittothevow\"Forbetterforworse...insicknessandinhealth,\"butmanyretreatwhenthegoinggetsrough.Itiscertainlynaivetoexpectanylovepartnershiptocontinuesmoothlywithoutproblemsarisingalongtheway.Eventhehappymarriagesaresubjecttoperiodsofstressthatcanpusharelationshiptothebreakingpoint.
Ineverymarriage,therelationshipandtheindividualschangeovertime.Socialscientistsreportthatmostlong-termrelationshipsundergoaseriesofpredictablestages;infatu-ation(迷恋)andidealizationofthepartner;coolingdown,disappointment,movingtowardamorerealisticrelationship;becomingaparentandpursuingacareer,oftencalledthestageofproductivity;redefiningtherelationshipanditsgoalswhileraisingchildrentomaturity;andfinally,theemptynestorpost-parentingstage,calledaperiodofreintegrationofthemarriage.Asinanygeneralcategorization,passagethroughthesestagesisvariableandmaynotconfirmexactlytotheoutlinedprogression.Thepointisthatmarriageisaliving—notastatic—process.Withalltheirregularrhythmsthatpursebetweenahusbandandwife,thewonderisthatanycouplecansustaintheglowofromance.
seclusive2007-12-1517:52
本文作者从甘肃的国家级贫困县来到改革开放的“前沿城市”深圳,个人经历天翻地覆。她的故事简直可以直接写入电视剧,她对幸福的“随想”因为她的特殊经历而倍显珍贵。让我们记住此言:Weallknowpeoplewhohavehadarelativelyeasylifeyetareessentiallyunhappy.Andweknowpeoplewhohavesufferedagreatdealbutgenerallyremainhappy.
我曾经这么想过,栖身豪宅,家有万贯,以车代步者必定享受着我难以想象的人生快乐,他们必定要比我幸福得多!我出身在甘肃
一个偏僻的穷乡,从我家到我就读的县中要步行30里的山路,而且,我每次回校时,还要背20多斤重的地瓜干等食品。说出来不怕读者见笑,作为一个女孩,在我到西安就读大学之前,没用过一块香皂。
大学毕业之后,我从西安来到了深圳市工作。工作伊始,月薪就是3500元。我写信把我的月薪告诉父母,他们竟然来信询问,我是不是粗心之下把数宁给写错(多写了一个零)了!光阴荏苒,如今我已经结婚三年了。公公是的一个老板,他为我们在深圳买下了一幢别墅,我和丈夫各有一辆私车。我现在的生活水平是当时在甘肃童年和少年时代所无法想象的。然而,说句心里话,在精神上,我现在又常常感到莫名的空虚和惆怅。经济上我终于暴发了,而精神上,我并没有感到昔日想象的天堂般的幸福。我现往常常怀念往昔,在县中读书时,当我在回校的路上终于躲过了那追赶我的几条野狗,汗津津地把那沉沉的地瓜干背回寝室的时候,那种快乐,已经久违了!我终于懂得,物质生活水平和个人所感受到的幸福程度是不成正比的!今天夜里,我睡不着觉,在美国的Readcr'sDigest上读到一篇谈论幸福的文章,文章句句说到我的心里。我内心产生了难抑的共鸣,久久不能平静。其中精彩如下:1.幸福,其实在你的掌握之中。
Thenotionthatwehavetoworkathappinesscomesasnewstomanypeople.Weassumeit'safeelingthatcomesasaresultofgoodthingsthatjusthappentous,thingsoverwhichwehavelittleornocontrol.
Buttheoppositeistrue:happinessislargelyunderourcontrol.Itisabattletobewagedandnotafeelingtobewaited.2.不要天真地把你认为是“最幸福”的人想象得“万事如意”。铭记国人的一句俗话:人无远虑,必有近忧。
Mostofuscompareourselveswithanyonewethinkishappier--arelative,anacquaintanceor,often,someonewebarelyknow,Ioncemetayoungmanwhostruckmeasparticularlysuccessfulandhappy.Hespokeofhisloveforhisbeautifulwifeandtheirdaughters,andofhisjoyatbeingaradiotalk-showhostinacityheloved.rememberthinkingthathewasoneofthoseluckyfewforwhomeverythinggoeseffortlesslyright.ThenwestartedtalkingabouttheInternet.Heblesseditsexistence,hetoldme,becausehecouldlookupinformationonmultiplesclerosis,theterriblediseaseafflictinghiswife,Ifeltlikeafoolforassumingnothingunhappyexistedinhislife.3.万事不能求全责备:月有阴晴圆缺,人有悲欢离合。
Almostallofushaveimagesofhowlifeshouldbe.Theproblem,ofcourse,isthatonlyrarelydopeope'sjobs,spouses,andchildrenliveuptotheseimaginedideals.Here'sapersonalexample:Nooneinmyfamilyhadeverdivorced.Iassumedthatmarriagewasforlife.SowhenmywifeandIdivorcedafterfiveyearsofmarriageandthreeyearsafterthebirthofourson,myworldcavedin(垮了).Iwasafailureinmyowneyes.
Ilaterremarriedbutconfidedtomywife,Fran,thatIcouldnotshakethefeelingthatmyfamilylifehadfailed.Sheaskedmewhatwaswrongwithourfamilynow.Ihadtoadmitthat,ourfamilylifewaswonderful.\"Thenwhydon'tyoucelebrateit?\"sheasked.ThatiswhatIdecidedtodo.ButfirstIhadtogetridoftheimageofa\"perfect\"family.
4.亲爱的读者:我个人的经历是否不幸在下面的文字中得到了应验?
Oneeffectivewayofsabotaginghappinessistolookatsomethingandfixateoneventhesmallestflaw,It'slikelookingupatatiledceilingandconcentratingonthespacewhereonetileismissing.Asabaldmantoldme,\"WheneverIenteraroom,allIseeishair.\"Onceyou'vedeterminedwhatyourmissingtileis,explorewhetheracquiringitwillreallymakeyouhappy.Thendooneofthreethings:getit,replaceitwithadifferenttile,orforgetaboutitandfocusonthetilesinyourlifethatarenotmissing.
Ihavespentyearsstudyinghappiness,andoneofthemostsignificantconclusionI'vedrawnisthis;thereislittlecorrelationbetweenthecircumstanceofpeople'slivesandhowhappytheyare,Amoment'sreflectionshouldmakethisobvious.Weallknowpeoplewhohavehadarelativelyeasylifeyetareessentiallyunhappy.Andweknowpeoplewhohavesufferedagreatdealbutgenerallyremainhappy.
seclusive2007-12-1517:57
作者在本文敞开了她的心扉,细述了走出大学校门五年的经历和感受,真情动人!她推荐的短文精彩耐读,其核心思想是:无论你是门卫,还是总经理,重要的是价值观和工作表现——人们都睁着眼睛在看你。这使我们想起了刘少奇曾经握着掏大粪的工人时传祥的手说,你掏大粪,我当,都是为人民服务。
我大学毕业已有五年。回想起刚踏上社会时的件件往事,真觉得幼稚可笑。我驮负着名牌大学毕业生的思想包袱,到了公司以后,小事不愿做,一心只想干“大事”。说得多,做得少。看周围的人,觉得自己高人一等。人际关系处理不当,加上专业又不是很对口,我心情郁闷,不久就“跳槽”了。
到了新的工作岗位之后,开始我还是糊里糊涂,自以为是。很快我发现,同事个个业务上比我强,工作经验比我更丰富,但是,他们都在工作中任劳任怨,事无巨细,都抢着干。两个从美国留学回来的博士事业上很有成就,但是每天办公室里许多杂务事也都是由他们“包”了。我现在每天还是上班下班,看不出有什么两样,可是,我的内心震动很大,决心少说多做。现在,我在工作上也取得了一些成绩,而且,和朝夕相处的同事关系十分融洽。
今天,有朋友从美国给我发来了一份Email,上面的一篇文章很短,但让我联想到自己走过的一段曲折的路。我愿将此文注上“读后感”,与大家共赏。
TheJanitor(看门人)IvanSeidenberg
MyfirstjobwasasajanitorinaManhattanofficebuilding.Iworeagrayuniform.Iwas18.Thebuildingsuperintendent(主管)andIhadtoopenthebuildingeachdayandmakesuretheheatworked,theelevatorranandtheglassinthelobbywasspotless.Ialsoranthefreightelevator(运货电梯),helpedunloaddeliveries(卸货)andsweptfloors.
ThesuperintendentwasanoldermannamedMike.Hesaidlittlebutwatchedeverythingverycarefully.(寡言者未必对身边的事物麻木不仁,而高谈阔论者十有思想肤浅。)OnedayheaskedaboutabookIwasreading.IexplainedthatIwasputtingmyselfthroughcollegeatnight.Hesaid,\"Okay.\"andwalkedaway.Fourmonthslaterhecameuptomeandremarked,\"Youknow,therearecompaniesthatwillhelpyoupayforschool.\"(这句话改变了作者的命运)Iaskedwhichones,andhesaidtheelectricandthephonecompanies.Igottheapplicationsandtooktheemploymenttests.IheardbackfirstfromtheTelephoneCompany,soItookajobasaspicer'shelper(接线员的助理).Exceptfor22monthsintheArmy,Ihaveworkedatthetelephoneeversince.
IntheyearIworkedforMikehedidn'tsaymuch,butthosefewwordsspokevolumes(非常有分量).Hegavemeahelpinghand.Whenyoutakeprideinyourworkanddoagoodjob,youneverknowwhomightbewatchingandonedayprovideaboost.(我并不期望whomightbewatchingandonedayprovideaboost,但是,takeprideinyourworkanddoagoodjob是我们每个人应取的工作态度。)
NowwhenItalktojanitorsandotheremployees,Iask,\"What'shappening?\"InvariablytheytellmesomethingIdidn'tknow.Itdoesn'tmatterifyou'rethejanitorortheCEO(总经理),valuesandperformancecount—peoplearewatching.
我非常欣赏文章结尾的这句话:无论你是看门人还是总经理,重要的是价值观和工作表现——人们都睁着眼睛在看你。
(注:IvanSeidenbergisvice-chairman,presidentandchiefoperatingofficerofBellAtlantic.)
seclusive2007-12-1518:01
本文作者是一位年轻的父亲,他工作忙,而无暇陪儿子玩。由此,他萌生了一种“补偿”心态,即在儿子身上花钱大手大脚,他说他儿子的屋子几乎成了“玩具铺”。不料,他的夫人反对这样的“溺子”,并取出了美国出版的ReaderDigest……
我是一个物理学的博士,现在一家研究所工作。儿子刚读小学,我和我妻都十分喜欢他。但是在对待儿子的问题上,我和我的妻子经常发生矛盾。常言道:慈母严父,可是,我们家里情况相反,我对儿子可谓千依百顺。我儿时生活艰辛,缺衣少食,温饱不济,记得读书时,买一支钢笔都很困难。现在,我和妻子都是工薪族,但是,已经相当满足。平时,儿子要什么,我就给他什么,家里几乎成了玩具铺。可足,我所从事的科研工作非常吃紧,我也干得非常投人。所以,平日根本无暇陪儿子玩耍、和儿子聊天。越是没有时间和儿子一起,我就越舍得在儿子身上花钱。好像这也是一种补偿,我的妻子对于我的这种心态了如指掌,她坚决反对,她认为,真正的怜子应该有远见。儿子花钱,为父母者当“吝啬”,要敢于对儿子说“我们买不起”,但是,在儿子身上花时间,为父母者当“慷慨”。这样,孩子大了,才有出息。对她这种理论,我不敢恭维。不料,在国庆之夜,她拿出一本美国出版的Reader'sDigest。上面刊登了若干名人名言。其中有一句是这样说的:
Tohelpyourchildrenturnoutwell,spendtwiceasmuchtimewiththemandhalfasmuchmoney.
读后,我竟思绪翻涌,夜不能寐!世界很大,同时也很小。人类虽然肤色各异、语言不同,但是,其精气相通,神魄相近。抚养后代,确有艺术。为人父母者,或将要为人父母者应善待子女,千万小要只重物质,而轻精神!除了上面这句以外,此刊还有其他-一些“劝世睿语”。我同时摘抄翻译如下,水平有限,盼赐改。
NevermakefunofpeoplewhospeakbrokenEnglish.Itmeanstheyknowanotherlanguage.千万平要取笑那些英语口语蹩脚的人,英语口语蹩脚意味着他们懂得另外一种语言。Remember,it'snotyourjobtogetpeopletolikeyou;it'syourjobtolikepeople,记住,你的所作所为不是取悦于人,而是以爱心待人。Whenyouhearakindwordspokenaboutafriend.tellhimso,当你听到别人说你的朋友的好话,把这话告诉你的朋友。Spoilyourspouse,notyourchildren.“溺爱”你的配偶,而不是你的孩子。
Rememberthattheonlydumbquestionistheoneyouwantedtoaskbutdidn't.记住,真正愚蠢的问题是那个你欲问又止的问题。
seclusive2007-12-1518:03
高知遇的这篇文章讲的是人与人之间的沟通和理解。一位盲人和一位明眼人之间的对话始终未能让盲人知道牛奶的颜色究竟如何。高知遇就由此引申出:有一种境界和了解事物的程度,不是仅仅通过努力就可以办到的。接着,又向前继续引申,最终,落实到“知音难觅¨这一点上。
Havebutfewfriendsthoughmuchacquaintance.
人能有很多朋友,却少有知已。
Afriendisbetterthanathousandsilverpieces.黄金万两易得,知已一个难求。Friendshipisthemarriageofthesoul.友谊是灵魂的结合。
孟子亦云:人之相交,贵在相知;人之相知,贵在知心。
茫茫人海,倘若有人为你驻足,为你观望,成为你真正的知音,则你就是天下的有幸之人。古代的伯牙在仲子期死后,将琴折断,就是因为再无人能够“闻弦歌而知雅意”,领会他琴音诉说的心曲。“知音少,弦断有谁听?”这是一种无人理解的遗憾和深深的寂寞。一篇好的文章,给人的启迪是多方面的。所谓“仁者见仁,智者见智”,读了以下这篇文字后我最强烈的感觉就是“知音难觅”,我想,它的原意并不在此,但我却在这一方面深有感触。TheBlindManandTheMilkLeoN,Tolstoy
OneBlindManfrombirthaskedamanwhocouldsee:\"Whatcolourismilk?\"TheManwhocouldseereplied:\"Thecolourofmilkislikewhitepaper.\"TheBlindManasked:\"Thiscolour,then,rustlesinthehandslikepaper?\"TheManwhocouldseereplied:\"No,itiswhite,likewhiteflour.\"TheBlindManasked:\"Thenitissoftanddrylikeflour,isit?\"TheManwhocouldseereplied:\"No,itissimplywhite,likearabbit.\"TheBlindManasked:\"Thenitisadownyandsoftlikearabbit,isit?\"TheManwhocouldseereplied:\"No,whiteisacolourexactlylikesnow.\"TheBlindManasked:\"Thenitiscoldlikesnow,isit?\"
AndinspiteofallthecomparisonswhichtheManwhocouldseemade,stilltheBlindManwaswhollyunabletocomprehendwhatthecolourofmilkreallywas.
有一种境界和了解事物的程度,不是仅仅通过努力就可以办到的。
“以小人之心度君子之腹”,说的亦是这个道理。因为小人未曾有过君子之风,故而君子之坦荡磊落的言行,在他看来,必是另有图谋。故而,这中间的种种误会和纷争,便多如牛毛了。我们需要与朋友在同一个对等的层次上对话。阳春白雪和下里巴人,各有各的风格,但思想上的同一高度,与地位、财富并无什么太大的关系,甚至与学历和掌握知识的多少也不成比例。想想看,你会选择哪一位做朋友——一位朴实、热心、豁达大度的普通百姓,还是一位自私、鄙吝、喜勾心斗角的身居高位之人呢?
真正的知音,能与你心意相通,思想激撞出耀亮的火花;能从你的一颦一笑中看到你心灵天空的晴雨;能在你最需要帮助的时候伸出扶携的双手;更为重要的是,无论别人怎么认为你与众不同,他能深深理解你的所作所为,他能侧耳聆听你的心音,他能明白你内心真正的渴求。“相视一笑,奠逆于心”,这份理解、宽容和相知的缘分,是可遇而不可求的。
seclusive2007-12-1518:06
ErichFromm,埃里希•弗洛姆(1900—1980),美国哲学家、心理学家。他认为弗洛伊德过分强调冲动对人的个性的影响,精神分析学应当与马克思主义以社会经济解释人的行为的思想结合起来,提出弗洛伊德的马克思主义。认为社会不是社会制度的,而是一种心理,即人的本能结构的。本文选析了他的《爱的艺术》(TheArtofLoving)第二章第一节:“TheTheoryofLove”。爱是一门艺术吗?爱需要学习吗?爱与生一样是人类不断求索的最重要的人生命题。一九五六年美国心理学家弗洛姆以他的一本名为TheArtofLoving的惊人之作进行了回答。此书引起了人们极大的兴趣。在书中,弗洛姆指出,我们都认为爱很重要,我们看那些或喜或悲的爱情电影,听很多毫无价值的爱情歌曲;可是,对人类来说,恐怕再没有什么事会像“爱”这样,总足以巨大的希望和期待开始,又常常以失败告终。人类在其它方面遭到失败,一定渴望知道失败的原因,并努力去学习怎样才能成功,否则就会干脆放弃任何尝试。在“爱”这个问题上放弃尝试是不可能的,唯一的办法就是检查失败的原因,认真学习“爱”的含义。
弗洛姆认为“爱”无疑是一门艺术。如果要学习如何去爱,就要像学习别的任何一门艺术一样,学会爱需要实践和专注;更甚于其它任何艺术者,它需要真正的洞察力和理解力。从理论上讲,弗洛姆认为爱不是“按纳”,而是“给予”。爱就是以自己的生命力去激发对方的生命力,以自己全身心的爱的能力去引发对方的爱的能力。
人类为什么要学习爱呢?弗洛姆认为,爱是人类生存问题的唯一满意的答案。遗憾的是,“我们大多数人却不能发挥自己的能力使爱达到有真正价值的最理想的境界——这是一种由成熟、自知和勇气结合成的爱。”
笔者选文的目的不仅在此段本身,更希望读者通过对本段的阅读洞悉弗洛姆的睿智,进而阅读这本谈及各方面的爱的著作——《爱的艺术》。
Loveisanactivity,notapassiveaffect;itisa\"standingin\nota\"fallingfor\",Inthemostgeneralway,theactivecharacteroflovecanbedescribedbystatingthatloveisprimarilygiving,notreceiving.
爱是一种积极的活动,并不是一种被动的情感;它是主动地“站进去”的活动,而不是盲目地“沉迷上”的情感。如果用最通常的方式来描述爱的主动特征,那么,它主要是给予可不是获取。
Themostimportantsphereofgiving,however,isnotthatofmaterialthings,butliesinthespecificallyhumanrealm.Whatdoesonepersongivetoanother?Hegivesofhimself,ofthemostpreciousthinghehas,hegivesofhislife.Thisdoesnotnecessarilymeanthathesacrificeshislifefortheother—butthathegiveshimofthatwhichisaliveinhim;hegiveshimofhisjoy,ofhisunderstanding,ofhisknowledge,ofhishumor,ofhissadness—ofallexpressionsandmanifestationsofthatwhichisaliveInhim.Inthusgivingofhislife,heenrichestheotherperson,heenhancestheother'ssenseofalivenessbyenhancinghisownsenseofaliveness.Hedoesnotgiveinordertoreceive;givingisinitselfexquisitejoy.Butingivinghecannothelpbringingsomethingtolifeintheotherperson,andthiswhichisbroughttolifereflectsbacktohim;intrulygiving,hecannothelpreceivingthatwhichisgivenbacktohim.Givingimpliestomaketheotherpersonagiveralsoandtheybothshareinthejoyofwhattheyhavebroughttolife,Intheactofgiving,somethingisborn,andbothpersonsinvolvedaregratefulforthelifethatisbornforbothofthem.Specificallywithregardtolovethismeans:loveisapowerwhichproduceslove;impotenceistheinabilitytoproducelove,ThisthoughthasbeenbeautifullyexpressedbyMarx:\"Assume,\"hesays,\"manasman,andhisrelationtotheworldasahumanone,andyoucanexchangeloveonlyforlove,confidenceforconfidence,etc.Ifyouwishtoenjoyart,youmustbeapersonwhohasareallystimulatingandfurtheringinfluenceonotherpeople.Everyoneofyourrelationshipstomanandtonaturemustbeadefiniteexpressionofyourreal,individuallifecorrespondingtotheobjectofyourwill.Ifyoulovewithoutcallingforthlove,thatis,ifyourloveassuchdoesnotproducelove,ifbymeansofanexpressionoflifeasalivingpersonyoudonotmakeofyourselfalovedperson,thenyourloveisimpotent,amisfortune.\"
然而,给予最重要的意义并不在于物质方面,而尤其在于人性方面。一个人给予另一个人什么东西呢?他把他自己给予别人,把自己拥有的最珍贵的东西给予别人,把自己的生命给予别人。这不一定意味着他要为别人而牺牲自己的生命,而是指他把自己身上存在
的东西给予别人,把自己的快乐、理解、知识、幽默、哀愁,把他身上存在的所有东西表露和显现给别人。在他把自己的生命给予别人的同时,他丰富了别人的生命。通过提高自己的生存感,他会提高别人的生存感。他不是为了获取才给予;给予本身就是一种强烈的快乐。当然,在给予中,他不知不觉地使别人身上某些东西得到新生,这种新生的东西反过来又给他带来了新的希望;在真诚的给予中,他无意识地得到了别人给他的回馈。给予暗示了让对方也成为给予者;双方共同分享他们已使某些东西得到新生的快乐。在给予的行为中,某种东西得以新生,而对于这新生的事物,涉及到的双方都充满感激之情。仅就爱而言,这意味着爱是一种能产生爱的力量;没有(这种)力量就不会产生爱。马克思曾对这种思想作过精辟的论述:他说,“假定人就是人,而人同世界的关系是一种人的关系。那么你就只能用爱来交换爱,只能用信任来交换信任,等等。如果你想得到艺术的享受,那你就必须是一个有艺术修养的人。如果你想感化别人,那你就必须是一个实际上能鼓舞和推动别人前进的人。你同人和自然界的一切关关系,都必须是你的现实的个人生活的、与你的意志对象相符合的特定表现。如果你在恋爱,但没有引起对方的反应,也就是说,如果你的爱作为爱没有引起对方的爱,如果你作为恋爱者通过你的生命表现没有使你成为被爱的人,那幺你的爱就是无力的,就是不幸的。”
seclusive2007-12-1518:10
本文作者闻一学生自尽的消息,放眼长江,心中悲浪翻滚。作者挥笔写下了此文,把英语佳作ALessonForLiving推荐给读者。他劝血气方刚的学子善待生命,善待人生!并通过这篇短文要让涉世不深的学子明白一个道理:只要你坚持下去,总有一天好事会发生,——如果没有先前的失望,好事便不可能降临。
消息传来,在我们这个坐落在长江边的大学里,昨夜有一位学生寻了短见。场面很惨,目不忍睹。听说起因十分简单,无非是女友与他无情分手。“祸”不单行,另有两门考试开了“红灯”。也许他顿感人生黯淡,前途渺茫,生不如死。闻此消息,我遥望茫茫的长江,默然无语,心在震颤。
打丌书桌上的一篇题为ALessonForLiving的英语佳作,我读之又读。作为一名即将退休的白发教授,我很想让年轻的读者,特别让那些未经多少人生风雨的莘莘学子们,通过诵读此文能够明白一个简单的道理:柳暗之后见花明!此文全文如下:
\"Everythinghappensforthebest.\"MymothersaidwheneverIfaceddisappointment,\"ifyoucarryon:onedaysomethinggoodwillhappen.Andyou'llrealizethatitwouldn'thavehappenedifnotforthatpreviousdisappointment.\"
Motherwasright,asIdiscoveredaftergraduatingfromcollegein1932.Ihaddecidedtotryforajobinradio,thenworkmywayuptosportsannouncer.IhitchhikedtoChicagoandknockedonthedoorofeverystation—andgotturneddowneverytime.
Inonestudio,akindladytoldmethatbigstationscouldn'triskhiringaninexperienceperson.\"Gooutinthesticksandfindasmallstationthat'llgiveyouachance.\"Shesaid.
IthumbedhometoDixon.Whiletherewerenoradio-announcingjobsinDixon,myfathersaidMontgomeryWardhadopenedastoreandwantedalocalathletetomanageitssportsdepartment.SinceDixonwaswhereIhadplayedhigh-schoolfootball,Iapplied.Thejobsoundedjustrightforme.ButIwasn'thired.
Mydisappointmentmusthaveshown.\"Everythinghappensforthebest,\"Momremindedme.Dadofferedmethecartodrive70milestotheTri-Cities,ItriedWOCRadioinDavenport.Iowa.Theprogramdirector,awonderfulScotsmannamedPeterMacArthur,toldmetheyhadalreadyhiredanannouncer.
AsIlefthisoffice,myfrustrationboiledover,Iaskedaloud,\"Howcanafellowgettobeasportsannouncerifhecan'tgetajobinaradiostation?\"
IwaswaftingfortheelevatorwhenIheardMacArthurcalling,\"Whatwasthatyousaidaboutsports?Doyouknowanythingaboutfootball?\"thenhestoodmebeforeamicrophoneandaskedmetobroadcastanimaginarygame.
Theprecedingautumn,myteamhadwonagameinthelast20secondswitha65-yardrun,Idida15-minutebuilduptothatplay,andPetertoldmeIwouldbebroadcastingSaturday'sgame!
Onmywayhome,asIhavemanytimessince,Ithoughtofmymother'swords;\"Ifyoucarryon,onedaysomethinggoodwillhappen--somethingthatwouldn'thavehappenedifnotforthatpreviousdisappointment.\"
IoftenwonderwhatdirectionmylifemighthavetakenifI'dgottenthejobatMontgomeryWard.文章首尾呼应的是作者母亲的一句话,我们不妨将它视为本文的主题句:
Ifyoucarryon,onedaysomethinggoodwillhappen-somethingthatwouldn'thavehappenedifnotforthatpreviousdisappointment.只要你坚持下去,总有一天好事会发生,——如果没有先前的失望,好事便不可能降临。就文体言,这句话实属intimatestyle,是亲人间的随意交谈。但是,又有谁能否定,此言深藏哲理,对涉世不深的年轻人来说堪称“金玉良言”!
“我”后来成了美国著名的sportsannouncer,但是,从此文的字里行间,读者可体味人生的许多不测。昔日,曾大批“人生如梦”,以为这是唯心论。其实,以此言写生活中许多决定个人命运的偶然、许多改变人生航向的巧合,倒也贴切真实。作者写道:
MyfathersaidMontgomeryWardhadopenedastoreandwantedalocalathletetomanageitssportsdepartment.SinceDixonwaswhereIhadplayedhigh-schoolfootball.Iapplied.Thejobsoundedjustrightforme.ButIwasn'thired.段末的这一个But,就是改变人生航向的重要因素。所以,作者在文末不无感慨地说:IoftenwonderwhatdirectionmylifemighthavetakenifI'dgottenthejobatMontgomeryWard.
当时的“失”,用其母亲的话说,叫做thepreviousdisappointment。不料,此“失”却为他让出一条通往“花明”的人生坦途!偶然与巧合增添了人生的魅力:走过“柳暗”迎接“花明”体现了生命的价值。望着东去的大江,我这样想。
seclusive2007-12-1518:13
人生的遗憾之一是:爱情和婚姻的Climax(高潮)在其始,而不在其终。也许是为了弥补这种anti-climax的走向在人们心中所造成的空缺和遗憾,作家在戏剧、小说、电影中愿意将Climax置于结尾,读者和观众也喜欢看“大团圆”式的喜剧性收场。本文给人的启示是:已婚夫妇们,不要把夫妇间的浪漫挤出了门外!
鲁迅的短篇小说《伤逝》描写了子君和涓生的爱情,揭示了天下情人从热恋到婚后的感情演变的规律。正如鲁迅先生自己所言,中国人是不长于幽默的。《伤逝》笔触沉重,氛围压抑,让读者笑不出来,生活是灰蒙蒙的。
今天,我读到了一篇讲婚后如何保持家庭浪漫气氛的短文。它的简短的开头就把我给征服了。这个开头同样揭示天下情人从热恋到婚后的感情演变的规律,但是,美国人特有的幽默感荡漾其间,让读者立刻深受其染。是啊,人生犹如攀登一座名山,既有拾级而登的艰辛,又有“会当凌绝顶”的亢奋;既有“只缘身在此山中”的迷茫,又有依依惜别的遗憾。作者就是以这样高屋建瓴的视角来审视人生的:
Whenmyhusband,BillandIwerecourting,justaphonecallcouldsendusquiveringwithexcitement.Wewentonimpromptupicnics(事先无准备的野餐),calledeachotherSweetPatootieandleftmashnotes(指求爱时所写的肉麻的恭维话)instrangeplaces.Cheeksflushed.heartsraced,palmssweated.
寥寥数语写尽了热恋的心情。一个电话也可能让人激动地颤抖!
作者非常善用平行结构(parallelism):Cheeksflushed,heartsraced,palmssweated,这个句子的特点是:短促。三个短句,一字排开,似乎让读者听到了作者那激烈跳动的心,那急促而又频繁的呼吸。接着,作者用了一个onesentenceparagraph:Andthenwegotmarried.
此句十分自然地承接了上段,同时,又顺畅地引出了下文:
Morgagepaymentrolledin.Ason,housekeeping,jobsandjustplainoldfamiliarityforcedromanceout.FacedwiththechoiceofwatchingTVorsharingapassionatemoment.IamembarrassedathowoftenwecastourvoteforJerrySeinfeld.
婚后的生活自然是由mortgagepayment/ason/housekeeping/jobs等等所构成的。作者的笔由实入虚,“plainfamiliarity加以概括。接着,作者使用了一个非人称主语句(impersonalsubjectsentence):...forcedromanceout.用笔活泼,文思跃然。如译成汉语,我们似乎可译:……平平淡淡的老一套早就把夫妇间的浪漫挤出了门外。紧接着,作者的笔又由虚入实:
FacedwiththechoiceofwatchingTVorsharingapassionatemoment,IamembarrassedathowoftenwecastouroteforJerrySeinfeld.夫妇俩面临一个抉择:watchingTV还是sharingapassionatemoment(两人亲热亲热的意思)。作者遣词非常美,用了一个形容词embarrassed;作者遣词十分幽默,用了一个比喻castourvoteforJerrySeinfeld.(注:JerrySeinfeld是当代美国一肥皂剧的著名笑星。)纵览文章的开头,话题虽然严肃,却让作者发出会心一笑,但同时又不失其发人深省之处。
seclusive2007-12-1518:17
爱美之心,人皆有之。考古工作者发现人类尚处在原始社会时,就已经在用贝壳一类的饰物来装扮自己!在改革开放20多年后的今日,在人们的物质生活水平大幅度提高的今日,“美”更成了人们仰慕、崇尚和追求的目标。本文作者却对美有着与别的士孩不一样的理解。她的这种理解本身就是一种美!
每年一度的环球小姐评选,或冷艳或恬美,让人目不暇接;全国首席男模女模的角逐,或刚健冷酷,或仪态万方,亦令人心驰神往。无论行走街头还是顺手翻开时尚杂志,关于个人形象设计、服饰美容的内容比比皆是。精品、名牌、化装、美容、护理,似乎素面不敢示人,必须包装一下才显“英雄(或美女)之色”。
“蓬门未识绮罗香。”我一向不事精心修饰,只在特殊场合才例外。日常学习工作、生活起居时,衣着亦只求雅致大方舒适。念了快有二十年的书,似乎身上自有一丝书香熏染的气质,亦知内心所散发的韵味比外在的美来得更持久和动人,便心下释然,不再要自
己如旁人一样了。
自信是一种美。这种美未必直逼人眼,未必撼人心魄,却必定恒久流芳。我最敬慕的,是有着大家的风范,或雄健豪放,或儒雅博学,或恢弘大度,或激情洋溢,一举手一投足魅力十足,眉宇间透出的是一种极致的美。这种美有着深厚的文化底蕴或高达的人生层次做后盾,单单用西装革履和脂粉钗环是无论如何都修饰不出来的。
Virtueislikearichstone,bestplainset:andsurelyvirtueisbestinabody,thatiscomely,thoughnotofdelicatefeatures;andthathathratherdignityofpresence,thanbeautyofaspect.Neitherisitalmostseen,thatverybeautifulpersons,areotherwiseofgreatvirtue;asifnaturewereratherbusynottoerr,thaninlabour,toproduceexcellency.Andtherefore,theyproveaccomplished,butnotofgreatspirit;andstudyratherbehaviour,thanvirtue;butthisholdsnotalways;forAugustusCaesar,TitusVespasianus,PhilipLeBelleofFrance,EdwardtheSophyofPersia,wereallhjghandgreatspirits;andyetthemostbeautifulmenoftheirtimes.Inbeauty,thatoffavour,ismorethanthatofcolour,andthatofdecentandgraciousmotion,morethanthatoffavour.
德行犹如宝石,朴素最美;其于人也,则有德者但须形体悦目,不必面貌俊秀,与其貌美,不若气度恢弘。人不尽知:绝色无大德也;一如自然劳碌终日,但求无过,而无力制成上品。因此美男子有才而无壮志,重行而不重德。但亦不尽然。罗马大帝奥古斯提与泰特思、法王菲律浦、英王爱德华四世、古雅典之亚西拜提斯以及波斯之伊斯迈帝,皆有宏图壮志又为当时最美之人也。美,不在颜色艳丽,而在面目端正,而又不尽在面目端正,而在举止文雅合度。—FrancisBacon:OfBeauty——培根《谈美》
平凡如我辈,自是难以有此资质成为人杰。然而爱美之心,人皆有之。单单说说女孩裙子的种类——及膝裙、一步裙、A字裙、套装裙、连衣裙、吊带裙、背带裙、长长短短、式样繁多,不一而足。然而外在装扮只是一小部分,内心的丰富才是美丽真正的倚靠。男孩的阳刚豪情、高大质朴是为美,少女的灵秀清纯、善良可人是为美,而更美的,是自己创造的属于自己头脑和心灵的持质,是为社会为大家奉献的自己的心血和热忱。
真正属于自己的美,是自己独特的心灵气韵的折射。
seclusive2007-12-1518:20
人生苦短,而青春更是稍瞬即逝。多少人年过半百,回首青春,泪眼朦胧。读者朋友,你若正处花季岁月,请将此句铭记:Ifweallowthesemorniaghoursoflifetoslipawayunutilized.WeshalIneverbeabletorecouptheloss.
古人云:劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时!记得有位现代诗人也曾说过,“最容易失去的,却是那最美好的青春。”古今中外,许多伟人名人(如孔子、曹操、等),甚至许多凡夫俗子,都表达过同样的感慨。英国作家和诗人塞维斯(RobertWilliamService,1874—1958)在他的一篇《时间的价值》(TheValueofTime)中对青春的时光有独到的论述:
Alltimeisprecious;butthetimeofourchildhoodandofouryouthismorepreciousthananyotherportionofourexistence.Forthosearetheperiodswhenalonewecanacquireknowledgeanddevelopourfacultiesandcapacities.Ifweallowthesemorninghoursoflifetoslipawayunutilized,weshallneverbeabletorecouptheloss.Aswegrowolder,ourpowerofacquisitiongetsblunted,sothattheartorsciencewhichisnotacquiredinchildhoodoryouthwillneverbeacquiredatall.Justasmoneylaidoutatinterestdoublesandtreblesitselfintime,sotheprecioushoursofchildhoodandyouth,ifproperlyused,willyieldusincalculableadvantages....
Aproperemploymentoftimeisofgreatbenefittousfromamoralpointofview.IdlenessisjustlysaidtobetherustofthemindandanidlebrainissaidtobeSatan'sworkshop,ftismostlywhenyoudonotknowwhattodowithyourselfthatyoudosomethingillorwrong.Themind
oftheidlerpreysuponitself....
所有的时间都是宝贵的,而童年和青年比一生中的其他阶段更为宝贵,只有在那两个阶段我们才能获得知识并发展各种才能。如果我们让生命的早晨滑了过去而未加利用,我们将永远无法弥补这宗损失。当我们长大了,获得知识的能力就变得迟钝,因此在童年和青年时期没能得到的知识或技能将永远不能获得了。正如把钱投资生息,到时候就变成两倍三倍,童年和青年时期的宝贵光阴,如果使用得当,将产生无可估量的利益。……
从道德的观点看,恰当地利用时问对我们有很大的好处。懒惰是心灵之锈,懒人的头脑是撒旦的作坊,这话说得有理。犯错误大多数是无所事事、百无聊赖所致。懒人只会自寻烦恼。青春一旦飞逝,决不重来!这是人类不能克服的生之烦恼。尽管我们可以梦想,假设青春再来,“IfIwereaboy(girl)again”,然而,这除了徒增惆怅和烦恼又有何意义呢?所以,还是让我们来体会一下美国诗人斯托达德(RichardHenryStoddard,1825-1903)的《青春的飞逝》(TheFlightofYouth)吧:青春是人类唯一在失去后不能得到补偿,也不能得到安慰的最美好的东西。这首诗的意境层层递进:先写梦幻般的青春飞逝,再写成年后对青春的回忆,最后写青春不再的太息,大有一咏三叹之妙。读后令人感慨之余,尤闻警钟在耳,余音不绝。TherearegainsforallourlossesTherearebalmsforallourpain;Butwhenyouth,thedream,departsIttakessomethingfromourhearts,Anditnevercomesagain.Wearestronger,andarebetter,Undermanhood'ssternerreign;StillwefeelthatsomethingsweetFollowedyouth,withflyingfeet,Andwillnevercomeagain.SomethingbeautifulIsvanished,Andwesighforitinvain;Webeholditeverywhere,Ontheearth,andintheair,Butitnevercomesagain!我们失去的一切都能得到朴偿,我们所有的痛苦都能得到安慰;可是梦幻般的青春一旦消失,它带走了我们心中某种美好的东西,从此一去不再返回。严峻的成年生活将我们驱使,我们变得日益刚强、更臻完美;可是依然感到某种甜美的东西,已随着青春飞逝,永不返回。
美好的东西已经消失,我们枉自为此叹息;虽然在天地之间,
我们到处能看见青春的魅力,。
可是它永不再返回!
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务