escapevelocity零和关系零碳和低碳技术集体供暖体系贸易代表团非约束性原则级会议……2.英译汉
奥巴马支持民权运动,与其他政治领袖的不同、以及讲述了马丁路德金是怎么影响奥巴马的。总共是9小段。3.汉译英
(3字,作者是美国加州圣玛利亚学院教授,首发刊载于9月4日发售的《中国新闻周刊》)
人们对不美好的、令人失望的事物可能抱三种态度:理想主义、现实主义和犬儒主义。有研究者发现,这三种人生态度会分别在青年、中年、老年时期特别有影响。
人在十几、二十来岁的年轻时期,往往倾向于理想主义,特别有正义感。一旦碰到不公不义、龌龊丑恶之事,便充满了愤怒,理想化地想要对它进行彻底的纠正。孔家店,推翻封建礼教,消灭封、资、修,占领华尔街,都是年轻人在那里冲锋陷阵。
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情:公益活动、议论时事、参与民间团体的活动等等。他们很清楚自己所贡献的不过是绵薄之力,在有生之年也不可能期待实现多少实质性的变化。
中年的犬儒主义者则不同,他们会认为,这世界太丑恶,人心太坏,个人不可能改变这种状况,所以不值得为之付出努力。既然如此,还不如随波逐流,有机会的就大捞一把。
有这种机会的毕竟只是极少数当上官的,大多数的中年犬儒会愤世嫉俗、玩世不恭、得过且过、难得糊涂。碰到世道不平之事,他们只会冷漠地袖手旁观。为了平息自己的良心责备,他们甚至还会站在加害者的立场上去责怪受害者——倒霉一定有倒霉的理由,谁叫他们自己拎不清,不当心,自作自受,咎由自取。
老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段,一个人年岁越长,人生阅历也就越多。老年人可以变得更智慧,但也可能变得更犬儒。
4.2.2弥合词义差异的需要
为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况:
一、我们在第三章中看到,在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应。如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之,如果英语词义比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。例如,“Partyliner”应译为“坚决贯彻党的路线的人”(而不只是“党的路线者”);“worrylines”应译为“因焦虑而深陷的皱纹”(而不只是译为“焦虑线”)。再如:31)Iwantedtobeaman,andamanIam.(J.Herford)
我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。(增词法)32)Thehungryboydevouredhisdinner.那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。(增词法)33)Socialdistancecanbedifficulttoovercome.原译:社会上的差异很难克服。
改译:社会等级差异有时很难克服。(增词法)(《中国翻译》1998年,第1期,第20页)
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com34)Whenhewasaccusedoftheft,heturnedred.当有人指控他犯有盗窃罪时,他脸色涨得通红。35)Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.原译:他试图看上去是生气的,但是他的笑容背叛了他。
改译:他假装生气的样子,可是他的笑容暴露了他的真实感情。(增词法)
36)HewaskilledinacaraccidentonanicyDenverstreet,onhiswayhometohiswifeandinfantdaughter.
他在一条冰雪覆盖的大街上丧生于车祸。当时他正在回家的途中,准备回到年轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边。(增词法)
37)AsIboardedtheplaneformyflighthometoLosAngelesfromNewYork,IwaspleasedtoseeImighthavetwoseatsalltomyself.(刘世同,p.79)
当我登上从纽约到落杉矶回家的航班,我高兴地看到我可以一个人独享两个人的座位。(减词法)
38)AfterwardshewasconvictedofconspiringagainstthelifeofthequeenandwashangedinJune,1594.
后来他被指控阴谋谋害女王。1594年6月被处以绞刑。(减词法)
39)IfIjustkeptmyeyeslockedonthebackofmybrother’struck,ifIjustmademywheelsfollowhiswheels,I’dbeallright.
只要盯住弟弟的卡车,跟在他后面,让我的车轮沿着他的车轮而行,准不会出事的。(减词法)
40)Theonlycureforenvyinthecaseofordinarymenandwomenishappiness,andthedifficultyisthatenvyisitselfaterribleobstacletohappiness.
对于普通人而言,治疗妒忌的唯一办法是快乐,然而困难在于,妒忌本身就是快
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com乐的巨大障碍。(减词法)
同样,当汉语词义比英语宽,汉译英时也要采用增词法;反之,当汉语词义较英语窄,汉译英时则要采用减词法。如,将“苗头”译为“symptomsofabadtrend”(而不只是译为“symptoms”);将“襟怀”译为“ampleandsimplebosom”(而不只是译为“bosom”)。再如:
41)吴所长“噢”了一声,凭他的经验可以看得出马而立头脑中的东西。(陆文夫:《围墙》)
DirectorWugavean‘Oh!’ofunderstanding.HeknewfromexperiencewhatwasgoingoninMaErli’shead.(增词法)42)我们的干部必须具有公仆意识。
Ourcadresmustbeconsciousoftheirobligationsaspublicservants.(增词法)43)我们应该推动农产品生产、加工和销售的有机结合。
Weshouldintegratetheproduction,processingandmarketingofagriculturalproducts.(减词法)
44)只有雨还在刷刷地、刷刷地下着。Onlytheraincontinuedtopour.(减词法)
二、英语多用抽象词,概括力强,词义范围宽;汉语用词则倾向于具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。因此,英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“”、“做法”、“习俗”、“精神”、“态度”、“问题”等范畴词,以使译文含义清晰,行文流畅。例如:
45)HewasmovedbyMcMenamy’sstoryandimpressedbyhisdedication.他为麦克默纳米的故事所打动,对他的敬业精神印象深刻。
46)Ifyou’velookedcloselyatourmillenniumcountdownanddonealittlemath,youmayhavenoticedwearecountingdowntoJanuary1,2001,notJanuary1,2000.
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com如果你仔细观察了我们千年倒计时的过程,你也许会注意到,我们倒计时的终了是2001年1月1日,而不是2000年1月1日。
47)But,ifpublicdissatisfactioncontinuestogrow,orappearstodoso,politiciansmayconcludethattheyhavetodosomething,usuallyinthenameofreform.但是,如果公众的不满情绪继续上升,或者似乎将要上升,政客们可能就会得出结论,认为必须采取行动,而且这种行动通常以改革为名。48)HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.据说他对邓(小平)的灵活态度印象很深。(连淑能,p.140)
反之,汉译英时,我们往往不必考虑汉语中的这类范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可,否则很可能有画蛇添足之嫌。例如:48)那我们谈谈文艺问题!(楼适夷,“夜间来客”)Shallwetalkaboutliteratureandarts?(刘士聪译)49)我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。
OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.(吕瑞昌等,p.23)
50)根据科学家们的看法,用数百万年的时间才能把有机物转化成煤。
Accordingtoscientists,ittakesmillionsofyearstotransformorganicmatterintocoal.51)人类总是无止境的千方百计使自己的土地增产。他们工作中所用的原料是他们的地理条件:一个地区的自然特征和生物的分布情况。
Thereisalmostnoendtothethingsmendonetomaketheirlandproductive.Therawmaterialwithwhichtheyworkistheirgeography:thenaturalfeaturesoftheareaandthedistributionoflifewithinit.4.2.3满足译文修辞上的需要
有时候,若按字面逐字翻译,虽在语法上没什么毛病,但译文总觉得有些呆板凝滞。
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com这时,可考虑在适当的地方增加几个词语,以满足译文修辞的需要,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果。这一点在英译汉时特别重要。例如:
52)Womenscreamed,andkidshowled,butthemenstoodsilent,watching,interestedintheoutcome.
译文:女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。
53)Andwhenhefell,semi-conscious,andtheprowlerssawthattheirpreyhadvanished,theyeasedtheirfrustrationbykickinghimunconscious.
他倒在地上,迷迷糊糊,但那两个歹徒一发现自己的猎物不见了,便把他踢得死去活来,不省人事,似乎这样做,他们的失落感才减轻了些。
)Themoonseemedtosink,acrestreachedandlost,andhewatchedit,catchingtheedgeagainstthewindow,totrytoholdit,butfeltitpass.(R.Creeley)月亮好像沉落下去,碰到了一座山顶,又隐没了。他凝视着月亮,用手触摸映在窗上那光边,尝试能把它攥住,但是感到月亮光从他手指缝流走了。(但汉源,pp.35-36)
55)Quietandshy,hewasnevermorecomfortablethanwhenathisworkbench.他生性沉静腼腆,只有坐在工作凳上时他才最为自在。
反之,原文中有些词语若直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要把它们省略。例如:56)Hereadthewordsofthepoem.他朗读起这首诗来。
试比较:他朗读起这首诗中的词来。
57)Helickedafingerandpushedatthepagesofthenotebook.
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com他舔了舔手指,掀动他那个笔记本。
58)Shejumpedbehindthewheelofthecarand,withtheconfidenceofanewlylicenseddriver,zoomedofftowardthefoothills.
她跳上车,像一个刚刚领取驾照的驾驶员,颇有信心,“突-突-突”地向山下开去。
59)Temperaturesrangefrom50℃inthedaytimeto-10℃atnightandoftenitdoesnotrainforawholeyearorlonger.
原译:气温在白天五十度,夜晚零下十度之间。一年到头更长时间也不下一场雨。
改译:昼夜温差很大,白天最高气温高达到五十度,夜晚最低则低至零下十度,而且常常一年到头不下雨。
60)AnotherstudentIknew,aman,knewthathisroommatecouldn’taffordanimportanttextbookinhissubject,abookwhichwasveryscarceinsecond-handshopsandimpossiblyexpensivewhennew.
原译:我知道的另一个学生是个男生。他得知他的室友买不起本学科的一本重要的教科书——一本旧书店中难得一见而新书又贵得出奇的书。
改译:我还认识一名男生,他得知有本很重要的教科书他的室友想买却买不起,这本书在旧书店里难得一见,而买新的却又贵得出奇
61)Andifyoudohappentobeofthetypewhonetworksprofessionally,andgivespower
dinner-parties,itwouldbeagenerousthingtoremembersometimestoinviteyoungerpeopleinthefiled,whoarelookingforjobsorcontactsormerelyforstimulationandinspiration.
原译:如果你碰巧是职业上交游范围广泛且有举办大型宴会能力的那类人,那么不要忘记间或邀请一些正在寻找工作或寻求交往或仅仅想寻求刺激或灵感的年轻人参加比赛或进行野外研究活动,那会是一件慷慨之举。
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com改译:如果你恰好在自己的专业领域内交游广泛,而且经常举行大型宴会,那么请记住,偶尔也邀请一些该领域的年轻人来参加,因为他们正在寻找工作,寻求交往机会,或者只是在寻求刺激,寻找灵感。这才是一件慷慨之举。
62)此时,鲁小姐卸了浓装,换了几件雅淡衣服,遽公孙举目细看真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(吴敬梓,《儒林外史》)
BythistimeMissLuhadchangedoutofherceremonialdressintoanordinarygown,andthenZhulookedatherclosely,hesawthatherbeautywouldputtheflowerstoshame.(包惠南,P.50)
63)孔子的家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。
Hisfamilywasverypoor,butheworkedhardathisstudieseveninearlychildhood.第59例中,“forawholeyearorlonger”简洁地译成“一年到头”即可,“orlonger”的含义已囊括进去,因此不必再加上“更长时间”;第62例中,原句用“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”这种对仗形式结构匀称,可以增强语意,读起来还具有音韵之美,而译文却只译为“herbeautywouldputtheflowerstoshame”,而将“沉鱼”、“落雁”和“闭月”省略未译。同样,第63例中的“认真读书”和“刻苦学习”指同一件事,没有必要分别译出。汉语中这类同义反复的例子很多,主要是出于音韵节奏上的需要,译成英语时通常不必重复。
资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务