您的当前位置:首页正文

商务英语翻译的常见问题及应对策略分析

来源:华佗健康网
第12卷第1期 漯河职业技术学院学报 Journal of Luohe Vocational Technology College Vo1.12 No.1 Jan.20l3 2013年1月 doi:10.3969/j.issn.1671-7864.2013.01.045 商务英语翻译的常见问题及应对策略分析 石 波 (铜仁学院英语系,贵州铜仁554300) 摘要:商务英语翻译在国际贸易中的重要性日益凸显,它不同于文学翻译等其它形式,具有自身的特点。本 文针对目前商务英语翻译过程中常见的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征 进行分析,阐述基于语域理论的情景因素对商务英语翻译的影响,从语域理论的角度来分析应对这些翻译问题的 具体策略。 关键词:商务英语;翻译;问题 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-7864(2013)01-01024)2 夺.夺.夺.夺.夺.牵.牛.夺.争.夺.夺.夺.寺.争.夺.争・夺・夺・夺・寺・争・夺・牵・夺・牵・幸・争・夺・夺・夺・夺・夺・争・寺・孛・ ・夺・夺・幸・+・夺・夺-夺・孛・夺・÷・ 随着世界经济一体化的发展,中国贸易与国际经济有 着广泛而深入的联系并逐渐与国际接轨,国际商务活动日 益频繁,商务英语在国际贸易活动中起着越来越重要的作 用。因此,商务英语翻译技巧的巧妙恰当运用在对外贸易 中往往会带来事半功倍的效果。本文基于商务英语翻译 现状,提出商务英语翻译中常见的四个问题,即商务缩略 词及专业词汇翻译问题、多义商务词汇翻译问题、商法文 本翻译问题、文化差异导致商业表达的翻译问题,提出相 应的应对策略。 一、商务英语翻译中的四个问题及处理方法 (一)商务缩略词及专业词汇翻译的问题及处理方法 1.国际商务沟通中,大多文书写作及研究报道中的常 用英文词往往采用缩略形式,凸显了商务英语的简约性和 高效性。缩略词的特点就是语言简练,使用方便,信息量 大,其中主要包括机构名称、国际组织名称、国际普遍认可 的商业惯例及经常发生的商业行为等等 。 以下举例说明: WTO=World Trade Organization世界贸易组织 NAFTA=North American Free Trade Area北美自由贸 易区 OEM=Original Equipment Manufacturer原始设备制 造商 L/C=Letter of Credit信用证 CRM=Customer Relationship Management客户关系管 理 ROI=Return On Investment投资回报 以上只是商务英语中很少的翻译实例,有些我们可以 很快反应过来其对应的中文含义,例如WTO,而更多的, 我们需要在商务英语学习的过程中不断扩充积累。值得 指出的是,近些年来缩略语越来越多,有的甚至出现了重 叠的词汇,比如说WTO还可以被翻译成World Toilet Or— 收稿日期:2012—10—18 ganization(世界厕所协会),NAFTA还可以被翻译成North American Free Trade Agreement(北美自由贸易协议)。所 以,要达到准确翻译就需要我们根据语篇或者现场话题的 正确理解,恰当翻译,而不是死记硬背。 2.商务英语强调使用特定的专业词汇,在专业英语翻 译中其特定的中文词义一般不能轻易被普通英语中的所 谓同义词替换。 以下举例说明: (1)“责任”既可以采用liability,也可以采用普通英语 中常用的responsibility来表达,只是liability比responsibili— ty略显正式。然而,在专业领域中,专业人士则基本只采 用liability,例如unlimited liability(无限责任)。 (2)很多初学商务英语者会很难分清sell与distirbute 的使用,主要原因是二者都有“销售”的基本含义,然而 sell这个过于泛化的词语在专业领域中就远远不如dis— tribute有分量了,例如distirbution channels(分销渠道)。 通过分析这些词汇本身,我们不难发现,这些词汇最 初是由相关领域的业内人士为了交流方便而“被赋予”了 些行业里的含义而产生的,而这些单词中许多又都是很 常见的词汇或者它的衍生词。所以,这就需要译者在工作 和学习过程中积极积累各种专业商务词汇,尤其要甄别商 务词汇与普通英语的使用差别,划分清晰的界限。 (二)多义商务词汇翻译问题及处理方法 某些商务词汇在不同商务环境中有其特定的含义,译 者需要把握源语中的多义词在特定语言环境中的具体含 义。因此,泽者应遵循商务英语翻译的专业与准确原则, 使译文和原文保持一致,提高翻译准确性,避免语句歧义 引起经济活动中的纠纷。 以下举例说明: 1.position职场中译为“职位”,金融中译为“头寸”。 一He lost his position through circumstances beyond his c0ntro1. 作者简介:石波(1965一),苗族,广西三江人,铜仁学院英语系讲师,研究方向为英美文学及大学英语教学。 第1期 石 波:商务英语翻译的常见问题及应对策略分析 103 他大势已去,失去了职位。 It is imperative at this juneture to take profits and reduce the position back to base levels. 在这关键的时候,要紧的是拿走盈利,把头寸减少到 基本水平。 2.document可译为“文件,公文,文档”等多种意思。 This document bore the CEO’s signature. 这份文件上有首席执行官的签名。 Application of Signature and Encryption Technology in Governmental Document System is already rather widespread. 签名加密技术在公文系统中的应用已经非常普遍了。 A secretary should be familiar with document contro1. 秘书应当熟悉文档管理。 可见,同一专业商务词汇在不同商务环境下意义常有 不同,这就更需要译者扩大视野,多了解相关行业内的知 识、产业流程及环节,不能望文生义。 (三)商法文本翻译的问题及处理方法 商法文本受法律保护,它影响到经济活动中人力物力 财力的分配,因此每个字都应斟酌下笔,翻译要做到比普 通英语的一般翻译更加精确无误。 以下举例说明: Each party shall indemnify the other party from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this article. 一方如果违反其在本条款中的任何保证而使另一方 发生损失,应向损失方做出赔偿。 Except as provided for in Articlel4 of this law,any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the paten— tee a fee for the exploitation of its or his patent,・・・ 任何单位和个人实施他人专利的,除本法第四十条规 定的除外,都必须与专利人订立书面实施许可合同,向专 利人支付专利使用费…… Section 145 of the Act(hereinafter referred to as“Sec- tion 145”)provides that every company incorporated in Singa— pore shall have at least two directors,one of whom shall be or— dinarily resident in Singapore(hereinafter referred to as the “resident director” . 公司法令第145节(下称“第145节”)规定,在新加 坡注册的公司,需要最少两名董事,而其中一名必须是常 住新加坡的董事(下称常驻董事)。 可以看出,商法文本与普通英语翻译还是有很大差别 的,以下总结商法文本翻译的常见特殊用法,例如:商法文 本中情态动词must、shall、may一般分别翻译为必须、应 该、可以;更改时间或地点采用Change A to B,货币折算则 采用Change A into B的结构;by和before在表达时间临界 点时不同,before Junel4意味着在6月14号前,若为by Junel4则意味着在6月14号前(包括当天);常见法律词 汇应按法律术语翻译,古体词hereby即by this译为“兹”, faoresaid即为“上述的”,jointly sign即为“共同签署”而不 会使用together这样的词汇,including but not limited to即 为“包括但不限于”。 对于商法文本的翻译,首先应理清题材及种类,翻译 前必先诵读全文,理解文本大意。在理清条款内容后组织 译文,根据目的语的表达习惯编排表达方式。在翻译过程 中,译者应持有高度责任感及细心负责的态度,防止出现 漏译和错译的现象-z 。在审查对方文本条文时,不仅应注 意对方是否在关键问题上含糊其辞,还应提防商业圈套。 (四)文化差异导致商业表达的翻译问题及处理方法 文化差异是客观存在的,同一商务词汇或表达法在不 同语境中可能会有不同内涵 ,所以,在文化差异的前提 下,商务英语的翻译会受到以上诸要素的影响,可以集中 表现在如下三方面:商标的翻译、品名的翻译、广告设计的 翻译。 1.商标的翻译 语言是“文化的镜子”,商标用语的翻译需要具有深 刻的文化内涵。译者应熟悉两种不同语言的规则,具备跨 文化交际的知识,了解两者之间的语义差异,这样译出的 商标才能被大众所接受,达到促进经济活动的积极目的。 例如我们大家非常熟悉的“大白兔”奶糖深受消费者欢 迎,但如果把它直译为“White Rabbit”并销售到澳大利亚 一定会销量受阻,原因是野兔在澳洲是一种令人生厌的动 物,它们四处掘洞破坏草原,与牛羊争草料,影响了当地畜 牧业的发展;“白象”电池是中国名牌产品,但是若把“白 象”直译为“White Elephant”就销售到美国市场,销量一定 不尽人意,原因是“elephant”在美国人眼中是大而无用的 东西。 2.品名的翻译 不同文化差异下人们的思维方式也有着很大的差异, 这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,还体现在人们 对事物的命名上。例如绿茶可以直接翻译成“green tea”, 但红茶却不可直译为“red tea”而应该为“black tea”。这是 由于在汉语中,红茶绿茶的定义是依据它们冲泡后的颜色 决定的。而在英语中,它们的定义是根据它们本身的颜色 而定的。同样地,红糖在英文中被叫做“brown sugar”。 3.广告设计的翻译 广告设计在一个公司的品牌定位上具有不可磨灭的 作用,文化差异造成的中西方的价值观念、思维模式的不 同都会影响人们对广告的理解及广告的效果,从而影响到 商品的销售量 。例如海南岛的天涯海角是著名的旅游 胜地,如果在国际旅游宣传中直译成“The end of the world”一“世界末日”,谁还敢来此地游玩呢? 三、结束语 通过以上对商务英语翻译中的问题及相关策略进行 总结分析,我们可以看出:商务英语翻译着重于对单词的 专业翻译,不是简单凭借字面意思来翻译,这需要译者在 学习和工作过程中不断积累相关行业知识。在翻译过程 中,译者需要参考相应的资料,懂得相关领域的专业知识, 了解专业词汇在特定场合中的含义差异。商务英语作为 一种语言工具,它融合了很多文化的特性,而且还受到英 美文化以及时代特点的影响。综合所有因素考虑,把握整 体,避免望文生义,才能对商务英语进行恰如其分的翻译, 达到促进经济活动的最终目的。 参考文献: [1]M.A.K.Halliday.英语的衔接(英文版)[M].北京:外语教研 出版社,2007. [2] 程金堂.文化差异对商务英语翻译的影响[J].科技致富向导, 2010,(32):29—32. [3] 胡亚红,李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春 师范学院学报,2007,(9):95—98. [4] 李波.商务英语翻译过程中若干问题的理解[J].时代教育, 2008,(5):37—38. [责任编辑孟蕴华] 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容