英语是一门国际化语言,随着全球一体化的趋势不断加强,商务英语更是得到了最为广泛的应用。下面梳理了商务英语的语言特点及翻译方法,供大家参考借鉴。
这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比拟熟悉的、经常要求用到的商务的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 经济,holding pany 控股公司,
devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的开展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。语境不同,词汇的意义也有差异。译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的准确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的准确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。
例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有准确的含义,不能随意交换使用。前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地
区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者那么表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。
在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。 英汉两种语言构造存在很大差异。通常来说汉语的侧重点在后,英语的侧重点在前,如果一个句子既有叙事又有表态汉语就把叙事局部放在前,表态局部放在后$英语那么相反,常常把表态局部放在句首,译成汉语时那么将其放在句末\"从而形成反译,一些带有否认意义的词。
词义引申翻译法,根据文章的需要,将句中的词按照新的顺序进展组合,使之符合汉语习惯的表达,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
商务英语中局部语句的构造复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据详细情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通
顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语那么为神合。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务