您好,欢迎来到华佗健康网。
搜索
您的当前位置:首页留学生汉语词汇习得的偏误分析

留学生汉语词汇习得的偏误分析

来源:华佗健康网
留学生汉语词汇习得的偏误分析

汪红梅

【摘 要】Vocabulary is a difficulty in Chinese language teaching .Most foreign students in the Chinese vo-cabulary acquisition process will made a variety of errors .These errors involve pronunciation , grammar ,

vocabula-ry, pragmatics, etc.But in all types of errors , lexical errors are the most serious .Therefore, in vocabulary teach-ing is necessary for teachers to summarize some experience to foreign students'vocabulary learning .Teachers should have the teaching strategies to improve the quality of teaching Chinese vocabulary , attach importance to the errors that students ’ produced , analyze the reasons that lexical errors produced and find appropriate measures to improve the quality of teaching Chinese vocabulary to prevent Chinese vocabulary errors occur .%词汇是汉语教学的一个难点。许多留学生在汉语词汇习得的过程中会出现各种各样的偏误。这些偏误涉及语音、语法、词汇、语用等诸多方面,但在各种类型的言语错误中,词汇偏误是最严重的。因此,教师有必要对留学生的词汇学习进行经验总结,要有提高对外汉语词汇教学质量的教学对策,重视留学生在汉语词汇习得过程中所产生的偏误。教师要认真分析偏误产生的原因,找出相应解决对策,提高对外汉语词汇教学的质量。

【期刊名称】《洛阳师范学院学报》 【年(卷),期】2015(000)007 【总页数】4页(P80-83)

【关键词】留学生;词汇;习得;偏误分析 【作 者】汪红梅

【作者单位】云南师范大学 华文 国际汉语教育学院,云南 昆明 650500 【正文语种】中 文 【中图分类】H195.3

近年来, 云南师范大学留学生的人数日益增加。 大多数留学生认为习得汉语词汇是非常困难的, 他们在学习汉语的过程中会出现各种各样的偏误。 这些偏误涉及语音、 语法、 词汇、 语用等诸多方面, 但在各种类型的言语错误中, 词汇偏误是最严重的。 鲁健骥曾说: “在学习汉语的外国人的中介语系统中, 词语偏误是大量的而且几乎是随着学习的开始就发生了。 随着词汇量的增加, 发生的词语偏误也越来越多。”[1]因此, 如何有效避免汉语词汇偏误的发生, 是词汇教学的重要内容。

偏误是由于目的语掌握不好而产生的一种规律性错误, 它偏离了目的语的轨道, 反映了说话者的语言能力和水准。 [2]偏误分析是对学习者在第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析, 研究其来源, 揭示学习者的中介语体系, 从而了解第二语言习得的过程与规律。 [2]通过偏误分析, 我们可以发现学习者在学习中的问题, 分析造成偏误的原因, 从而采取相应措施。

通过对所搜集的语料进行整理分析, 根据偏误原因的不同, 留学生汉语词汇习得过程中出现的偏误可归纳为以下两种类型。 (一)误用词语

误用词语是指错误地使用目的语词语。 根据错误类型, 误用词语还可以再划分为词义偏误、 用法偏误两类。 [3]

1.词义偏误

词义上的偏误, 主要包括概念义偏误和感情色彩、 语体色彩偏误。 如: (1)他长得很帅, 去哪儿女孩的眼光都集中在他身上。

(2)小红听了小李的话, 自己也拿不定主意, 只好也没头没脑地答应。 (3)不过, 两代人真的愿意了解对方的话, 答案却很容易。 (4), 您真是书虫子, 我太佩服您了。 (5)爷爷今年65岁, 他是这个家族的头目。

(6)随着中国改革开放的实行, 去年韩中两国总算建交了。

例(1)(2)(3)是词语的概念义偏误。 例(1)中的“眼光”指观察事物、 鉴别事物、 判断事物的能力, 一般形容抽象事物, 用在句中词义不合适, 应该用“目光”。 例(2)中的“没头没脑”是指没有头脑的意思, 在句中该成语的语义不明确, 难以判断其想要表达的意思是“糊里糊涂”, 还是“毫不犹豫”。 例(3)中的“容易”是指做起来不费事的, 用在句中词义不合适, 应该用“简单”。

例(4)(5)是词语的情感色彩偏误。 例(4)中的“书虫子”带有贬义色彩, 而句中又用了带有褒义色彩的“佩服”, 是在赞美老师。 因此, 用带有贬义色彩的词语“书虫子”是不合适的。 例(5)中的“头目”是带有贬义色彩的词语, 用来形容自己的爷爷不适合。

例(6)是词语的语体色彩偏误。 句中的“总算”是口语词, 用在句中不协调。 2.用法偏误

用法偏误是指词语用法上的偏误, 主要包括搭配偏误和词性偏误等。 如: (1)昨天我参观了我奶奶。 (2)平时我喜欢打足球。 (3)我愿望我暑假能去北京。 (4)到现在我还没有经验过失败。

(5)我朋友去年结婚一个中国姑娘。 (6)去年他毕业了云南师范大学。 (7)我今天洗澡两次了。 (8)我真想见面她。

例(1)(2)是搭配偏误。 例(1)中的“参观”后一般接处所名词, 不能与表人的名词搭配。 例(2)中的“打”一般与“篮球、 网球、 乒乓球”等用手“打”的球搭配, 足球应该用“踢”。

例(3)(4)是词性偏误。 例(3)中的“愿望”是名词, 根据句意应该用同义的动词“希望”。 例(4)中的“经验”是名词, 而句中需要用动词, 应该用“经历”。 例(5)(6)(7)(8)都是对离合词的错误使用。 “结婚”“毕业”“洗澡”“见面”都是离合词, 离合词不同于一般的动词, 后面不能直接加宾语。 如果想把宾语表达出来, 只能通过介词把宾语引出。 譬如, 不能说“结婚一个中国姑娘”, 只能说“跟一个中国姑娘结婚”; 不能说“毕业了云南师范大学”, 只能说“从云南师范大学毕业了”。 当离合词表达动作持续的时间、 动作的数量、 结果和可能性时, 不能直接加补语, 而应使用离合词的扩展形式。 比如, 不能说“洗澡两次了”, 应该说“洗了两次澡”。 (二)生造词语

生造词语是指学生造出了汉语中不存在的词语。 [3]留学生在词汇量有限的情况下, 为了完成交际, 常常会生造出一些词语来表达自己的意思。 留学生的生造词语主要有两种形式。 1.类推汉语词语

留学生利用已学过的汉语词语或是语素, 根据汉语构词规则类推出生造词语。 例如:

(1)那时营救员(营救人员)救助我们了。

(2)我每天一边努力学习一边想我将来跟家庭员(家庭成员)一起幸福生活的面貌。 (3)我想下次面试时, 我一定能给考试官(考官)留下一个好印象。 (4)她父亲以前是个杂技员(杂技演员)。 (5)而且一个咖啡室(咖啡馆)都见不到。

汉语中很多指人或物的偏正结构的词语是由修饰性成分加上名词性成分组成的, 如服务员、 检察员、 裁判员、 教室、 阅览室、 起点、 终点等。 以上例(1)(2)(3)(4)(5)中的生造词语, 都是将汉语偏正结构词语的构词规则通过类推构成的。

(6)我的爸爸今月(这个月)要来看我, 我很担心, 因为我的汉语不好。 (7)昨年(去年)国庆的时候, 我和我的同学去大理旅游。

(8)下天(第二天), 台风过了, 我又去海边。 它的波浪还是很高。

例(6)(7)(8)是一些留学生生造出来的时间名词。 用汉语表达时间时, 我们可以说“今年”“今天”, 但不能说“今月”; 可以说“昨天”, 但不可以说“昨年”; 可以说“下周”“下星期”“下个月”“下学期”, 但不可以说“下天”“下一天”;等等。 汉语可以在“年、 月、 天”等名词前加上“昨、 今、 前、 下”等语素表示时间, 但用法并不完全一样。 因此, 汉语不能类推, 没有类推性。 (9)那一天天气非常好, 天高云爽(天高云淡、 秋高气爽), 别提多美丽了。 (10)菜真的很可口, 可以说我“一饱胃福”(一饱口福)。

(11)可是小王慢语慢言地说: “那好吧, 我先来做吧。”(慢语慢言是根据“快言快语”类推出来的)

例(9)(10)(11)中的生造词语是根据汉语成语类推出来的, 这些都是随意更改了汉语熟语的成分。 2.直译母语词语

留学生根据自己母语词语的构词语素和构词结构直接用汉语翻译生造词语。 [4]例

如:

(1)对自己的母国能做这样的事吗?(应该是“祖国”, 英语是motherland) (2)环境也特别舒服, 空气很爽快, 轻蓝的天空, 左右都是树, 还可以看见几位农民的家。 (应该是“淡蓝”, 英语是light blue)

(3)卖东西好多就赚头很多, 卖人希望好多人来自己地方买东西。 (应该是“卖东西的人”, 英语是seller)

以上例(1)(2)(3)中的生造词语都是根据留学生母语的结构直接用汉语翻译出来的, 是不合适的。

第二语言学习者词汇偏误的原因是多方面的, 主要是母语的负迁移、 目的语知识的影响、 学习策略的影响、 学习环境的影响等多种因素造成的。 (一)母语的负迁移

留学生在第二语言的习得过程中, 其母语的语言体系或多或少都会对他们产生一定影响。 这种影响可能是积极的, 也可能是消极的。 母语负迁移是造成留学生出现词汇偏误的重要原因之一, 是留学生第二语言习得偏误的首要特征。 学习者在不熟悉目的语规则的情况下, 只能依赖母语知识, 因而同一母语背景的学习者往往出现同类性质的偏误。 对于初学者来说, 这是偏误产生的主要原因之一。 任何一个学习者在习得第二语言时, 都会受到自身母语的影响。 [2]由于母语知识的固化, 留学生时常会自觉不自觉地运用母语进行思维。 特别是在遇到不熟悉的汉语词汇时, 常常比附母语知识去理解甚至运用。 于是, 不可避免地产生母语负迁移现象, 从而造成偏误。 (二)目的语知识的影响

第二语言学习者受母语干扰的程度会随着目的语水平的逐渐提高而减弱, 相反, 受目的语知识的影响程度却随着语言水平的提高而增强。 [5]留学生的第二语言学习达到一定阶段后, 自己根据语言知识和学习经验类推, 或者由于对目的语规则的不

完全认知, 造成过度使用某个规则, 就会造成对目的语规则的过度概括、 总结, 出现负迁移。[2]

留学生经过一段时间的汉语学习, 对汉语词汇的特点和规律都有了较为深入的认识, 能够运用抽象思维能力类推所学的汉语规则。 然而, 汉语中存在很多缺乏规律性的现象, 只能具体问题具体分析。 如果留学生仅凭主观判断去运用所学的有限的、 不充分的汉语知识, 就会造成目的语过度泛化的偏误。 其中, 最为典型的表现就是上文提到的生造词语偏误。 (三)学习策略的影响

学习策略是语言学习者为有效掌握语言规则系统, 发展言语技能和语言交际能力, 解决学习过程中的问题而采取的各种调节措施。 留学生在习得汉语词汇的过程中, 会采用多种多样的学习策略。 学习策略运用得当, 则能促进目的语的学习, 起到事半功倍的作用; 学习策略运用不当, 则会对目的语学习带来负面影响, 阻碍语言水平的提高。 对留学生的词汇偏误进行分析, 可以发现学习策略也是学生产生词汇偏误的原因之一。 这主要表现在没有掌握好“有效记忆策略”和“回避策略”两个方面。

汉语的词汇非常丰富, 这也加大了学习者记忆汉语词汇的难度。 很多偏误都与留学生没有运用好“有效记忆策略”有关。 记忆是信息编码、 存贮和提取的心理过程, 包括短时记忆和长时记忆。 在学习过程中, 开始时的信息如果以听觉和视觉编码, 大都进入短时记忆库; 如果以语义编码, 信息一般可以长期保存。 有效记忆要求必须把信息保存在长时记忆库中。 [2]学习汉语词汇需要大量记忆, 想要掌握好汉语词汇必须长时记忆。 然而, 留学生在学习汉语词汇时, 大多先进行短时记忆。 由于某些词在听觉或视觉上比较接近, 学生就比较容易将其混淆, 造成记忆错位, 最终造成词汇偏误。

此外, 留学生在习得汉语词汇的过程中, 还经常采取回避策略。 由于害怕出错,

人们常常采取各种方式回避较难掌握的、 生疏的词语, 而采用自己较熟悉的、 相对较简单的词语来代替。 然而, 所选用的词往往不能正确地表达真实意图, 常常造成词汇偏误。 (四)学习环境的影响

除上述所谈学习者自身的因素外, 外部环境也是汉语词汇偏误产生的原因之一。 这里所说的学习环境的不良影响, 主要是指教师教学上的偏差。 比如, 教师不够严谨的解释和引导, 甚至是不正确的示范; 再如, 教材的科学性不强或编排不当, 课堂训练的偏差;等等。 教师是课堂教学的主导, 是教学的操作者。 目前, 教师教学中常用的处理生词的方法包括用汉语讲解和给出母语对应词。 然而, 这两种方式稍有不慎就会引起学生的误解, 从而造成使用上的偏误。 另外, 教材是第二语言学习者接触汉语的最直接的途径, 但如果教材上词语的释义不准确、 不恰当, 学生便会因此产生误解, 在运用过程中出现偏误。

在第二语言的学习过程中, 要求留学生在词汇方面不出错是不太现实的, 词汇的偏误不可避免。 如何减少词汇偏误、 防止词汇偏误的发生, 是教师在今后的词汇教学和研究中应该关注的。 通过对留学生汉语词汇常见偏误类型进行归纳总结, 分析造成留学生词汇偏误的原因, 笔者认为, 要在今后的教学中减少词汇偏误, 教师应加强汉语词汇的基础研究, 关注汉语词汇的细微差异; 要加强汉外词语的对比研究, 预防母语负迁移的发生。 母语对第二语言学习的影响毋庸置疑, 要有效预防母语的负迁移, 教师必须加强汉外对比学习。 通过汉外对比, 教师能够预知学生可能出现的偏误, 从而有针对性地开展教学。

总之, 针对留学生汉语词汇偏误的类型和产生偏误的原因, 教师有必要对留学生的词汇学习进行经验总结, 要有提高对外汉语词汇教学质量的教学对策, 重视留学生在汉语词汇习得过程中所产生的偏误。 教师要认真分析偏误产生的原因, 找

出相应解决对策, 提高对外汉语词汇教学的质量。

【相关文献】

[1] 鲁健骥.外国人学习汉语的词语偏误分析[J].语言教学与研究,1987(4):122-132. [2] 刘珣.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2012:191,192,194,194,195. [3] 李明.对外汉语词汇教学与习得研究[M].北京:中国大百科全书出版社,2011:95,99. [4] 孙丹.东南亚留学生习得词汇偏误分析[J].佳木斯教育学院学报,2012(8):150-151. [5] 高燕.对外汉语词汇教学[M].上海:华东师范大学出版社,2008:157.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务