您好,欢迎来到华佗健康网。
搜索
您的当前位置:首页广告语中的修辞及其翻译【开题报告】

广告语中的修辞及其翻译【开题报告】

来源:华佗健康网
开题报告

英语

广告语中的修辞及其翻译

一、选题的背景、意义

随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其生产的产品不断地进入我国市场。在这种产品市场的争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。在经济全球化的今天,广告的宣传的国际化趋势越来越明显。各国企业都存在着广告的国际化和广告的全球化的问题,也就是说广告的翻译问题。当你的产品的广告在其他区域发布的时候,广告的翻译必须充分考虑到销售区域的语言习惯,文化积淀。

王徽英在《修辞格在英语广告中的运用》(2006)一文中提到,“广告做的好快会直接影响对商品或服务的宣传效果”,说明了广告之于产品生产商对于产品销售的重要性。而很多时候广告的翻译中的错误使得顾客对产品产生了错误的认识,从而对产品的销售产生了负面的影响。所以,对于广告语的翻译的研究就显得尤为重要了。

修辞格的运用可以使广告以精炼,优美,新颖,风趣的语句,巧妙的构思,恰到好处地描绘使得广告语具有联想性,哲理性,幽默性,形象性,情感性等特点,产生事半功倍的鼓动性和说服性效果(王徽英,2006)。

所以对于广告语中的修辞的翻译就显得尤为重要,很多学者对于这个话题有不少的研究,并且由于改革开放的越来越深入的进行,广告语的越来越常见,对于这个话题的研究将会越来越多。

本文着重利用一些例子来说明广告语的修辞及其翻译,结合以前的学者们的成果,从而总结出一些广告语修辞的翻译方法。

二、相关研究的最新成果及动态

由于广告语的翻译涉及到改革开放的进行,关系到很多企业和我国的经济利益,而修辞的运用对于广告语被别人所接受有着很大的作用。所以对于广告语中的修辞的翻译,很多学者都有不少的研究。

李定坤在《汉英修辞和对比翻译》一书中指出,修辞手法是修辞学研究内容之一,包括消极修辞和积极修辞。前者指用词造句符合一般语法和逻辑规则,“以明确、通顺、平匀、稳密为标准”,(《辞海》)避免产生不良效果。后者指“积极地随情应景地运用多种表现手法,极尽语言文字的一切可能性,使所说所写呈现出形象性、具体性和体验性”,(《辞海》)即设法运用适当的修辞手段加强语言

表达效果。英语辞格(figures of speech)和汉语辞格一样,都是“积极修辞的各种格式,如比喻、借代等”。(《辞海》)

王徽英在《修辞格在英语广告中的运用》(2006)一书中就总结了广告语中的出现的修辞格有双关,仿拟,夸张,押韵,拟人比喻,重复,对照,综合运用。而黄宏丽在《广告语的修辞分析》(2010)一书中重新总结出顶真,对偶等另外几个不同的修辞格。张楠在《浅谈英语广告修辞及其翻译》(2005)一书中涉及到排比,转喻等等修辞格在广告语中的出现。

而另外一些学者则针对的是对之前学者所研究出来的广告语中的修辞的翻译的方法进行研究。谭卫国在《英汉广告修辞的翻译》一书中就指出了广告翻译的3个方法,即直译、

意译、活译;同时提出翻译的三原则,即“忠实、简练、传神”。冯庆华在《实用翻译教程》一书中,从翻译的角度把修辞格划分为可译、难译、不能译三类,指出对修辞格中这三类“应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去,指出了修辞格的三种翻译方法,即直译法、意译法、弥补法。

三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标

1. 课题的研究内容:

广告语中的修辞及其翻译

Outline:

Topic:

The Translation Of The Rhetoric In English Advertisment 1. Introduction

1.1 The actuality of Advertisment 1.2 Purpose of the writing 2. The fuctions of the rhetoric

2.1 Some general ways to translate the rhetoric 2.2 Kinds of rhetoric in advertisement 2.2.1Simile 2.2.2Metaphor 2.2.3Personification

2.2.4Pun

2.2.5Rhetorical question 2.2.6Rhyme 3 .Conclusion:

2. 采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标

对于目前常见的广告语进行的调查研究,并试图阐释广告语中的修辞的翻译的重要性和必要性。通过对不同的广告语的研究,总结出广告语中容易出现的修辞格的类型,在此基础上总结出其翻译的方法。

在研究过程中,我看了很多相关文章及书籍,并通过互联网获取了很多有用的信息,以帮助完成这一论文的写作。研究难点在于英文文献比较难找,对于该课题的研究比较少,可以参考的资料比较少。

目标是通过对不同广告语中的修辞的研究分析,总结出翻译的策略和方法,希望能对广告语的正确翻译起到一定的作用。

四、主要参考文献

1.AS Hornby,Oxford English Dictionary[M].London: Oxford University Press,1997.

2.Nida Eugene,A Towards A Science Of Translating.19.

3.Eugene A Nida,Language and Culture-Contexts in Translating.2001. 4.冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社. 2002. 5.谭卫国. 英汉广告修辞的翻译[J]. 中国翻译. 2003(2): 62-65.

6. 张楠. 浅谈英语广告修辞及其翻译.内蒙古民族大学学报(社会科学版).2005(2). 7. 王徽英. 修辞格在英语广告中的运用.广东经济管理学院学报.2006(6). 8. 黄宏丽.广告语的修辞分析.科学时代2010(3).

9. 刘宓庆.文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司.1998. 19. 李玉香.英语广告修辞与翻译[J].北京理工大学学报.

11. 石裕品,陈寅涛. 汉语、英语广告写作词典[M]. 上海 :复 旦 大学出版社,2000.

12. 李定坤. 汉英辞格对比与翻译[M]. 武汉: 华中师范大学出版社. 1994.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务