■2014.8 翟翻 翳蕊霹 翻译的本质与影响翻译的因素 文/高亚京 摘要:对于翻译本质的思考是从事翻译工作不可逃避的问题,抓不住事物的本质就无法对其深入了解,在对待翻 译工作时就无法总结分析,形成个人见解,翻译也就会成为留于表面的文字游戏。对翻译的本质一直都有不同的看法, 但都有一定的道理和可取之处。翻译归根结底还是人的行为,对翻译本质的思考应该从人入手,因此文章观点是翻译是 为满足人的需求而转换语言的技艺。同时,翻译不是客观的文本之间的转换,没有任何译本称得上真正完美,有许多因 素影响着翻译。 关键词:翻译本质;人;需求;转换语言;技艺;影响 一.翻译的本质 对于翻译本质的思考是在前人研究和个人认识的基础上进行的,通 过学习翻译史,认识到翻译发展的历史就是人类发展的历史,人类思想 科技的进步与翻译的进步密切相连。通过研究不同类型的翻译文本,研 究翻译中对信息的增添和删减以及文字风格选择,思考究竟是什么内在 因素在影响着一切,从而对翻译的本质做出个人的理解。 (一)从定义看翻译本质 字典中,本质的定义是指事物本身所固有的,决定事物性质面貌和 发展的根本属性。这里强调了固有性和决定性。而《牛津英语词典》 中,翻译的定义是“toturnfrom onelanguageinto an other;to changeinto another language retaining the sense”,将一种语言文字转换为另一种的同 时保留其意义。这里保留意义的的文字转换是翻译所固有的特质,而是 什么决定了意义的保留和文字转换的方式呢?那我们就要考虑到翻译的 对象和目的。毫无疑问,翻译都是给人看的,不论是什么翻译,都是在 人的需求下产生的,即使是译者翻译的作品不想或者不会被他人看到, 那翻译行为的产生也是基于译者这个人的需求。所以所有的翻译都是 为了满足人的需求。而不同的翻译对象需求不同,不同的翻译所要达 到的目的不同,因此对同一文本的翻译可能千变万化甚至千奇百怪, 而且还有这么多不同类型的文本,尤其是带有浓郁感情色彩的文学作 品,这些作品被人称作语言艺术,而将一种语言艺术以另一种语言来 表达的行为同样是一种艺术。这就要求翻译不仅仅是一种保留意义的 语言转换程序,而更是一种需要精湛技术,需要创造力和想象力的技 艺。 (二)从翻译史看翻译本质 翻译的历史是人类的文明史不可或缺的一部分,没有翻译可能就没 有文明,因为翻译是不同文化不同种族相互学习相互交流的手段,闭塞 的环境可能导致一成不变的落后部落。试想如果欧洲只有一种语言,文 化将是多么的单调,没有文化冲突就不会有战争,武力强大的日不落帝 国就无从谈起,当然这也离不开中西方的交流,毕竟火药是中国给予西 方的助其侵略世界的凶器,而这一切都是为了欧洲的绅士小姐们能在慵 懒的下午端着精美的中国瓷杯悠闲地喝着中国茶叶。如果没有翻译。恐 怕这些交流都不可能发生。 西方总共出现过六次翻译高潮,第一次高潮出现在公元前古希腊衰 落、罗马帝国强盛时期,但是,当时的希腊文化仍优于罗马文化.对罗 马有着巨大的吸引力。落后的文化想要学习先进的文化,因此产生了第 次翻译高潮。第二次高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初叶,这一 时期教会在文化方面处于垄断地位,而作为教思想来源和精神武器 的《圣经》却是由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马 人所普遍接受。在公元四世纪这一译事活动达到了高潮。第三次高潮发 生在十一至十二世纪之间,西方翻译家云集西班牙的托莱多,把大批作 品从阿拉伯语议成拉丁语,这是因为中世纪的欧洲处于草莽时代,而阿 拉伯文明领先于欧洲。第四次高潮是文艺复兴时期,由于思想认识的提 高,翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,产生 了许多翻译作品。第五次高潮是从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶, 由于此时期文学作品很多,各国交流频繁,所以文学翻译进入高潮。第 六次高潮是第二次世界大战结束以来不同于以往集中在文学、宗教作品 的翻译,由于科学技术13新月异,全球经贸日渐发达,这个时期的翻译 扩大到了科技、商业领域。这六次高潮无一例外都是顺应人的需求。都 是在人想要学习先进文明和先进技术的渴望的驱动下进行的。翻译的本 质离不开人的需求。 (三)从文本看翻译本质 一对于文本,这里分为文学类和非文学类文本。对于文学文本,单纯 的符号转换是远远不够的,文学作品是以读者为中心的,一切脱离了读 者的翻译都失去了存在意义,有的读者想要原汁原味的获取异国文化, 而有的确想通过地道的母语来理解故事情节以及作者思想。所以翻译必 须根据人的需求进行,仅仅是译者认为翻译的准确,翻译的完整是不够 的,毕竟译者的眼界也有限。对于非文学类文本,人的需求表现得更加 明显,我们只需要翻译我们需要的信息,而且更加注重信息的准确性, 切的重点都在于目的,而源文本只是提供信息的途径。这里我还要特 别指出宗教经典,文学名著和法律文献翻译这类翻译,它们始终是人类 翻译的主流,因为它们具有流传性,是人类思想的精华,而这类翻译都 是与时俱进的,其最新译本必然是根据不同文化的语言的变化而变化 的,它必须满足人类对这些文本的期待,因此翻译的本质是满足人需求 而转换语言的技艺。 一二.影响翻译的因素 影响翻译的因素有很多,语言本身就是很大的影响因素,两种语言 之间不可能存在完全的对等语,尤其是在特定的句式和特定的语境中, 同一个词可能表达各种不同的意思,有的词因为词义或是词形在文章中 起到前后呼应的效果,而翻译成其他语言这种效果很难表达准确。 影响翻译第一个因素的是语言本身的差异。拿中英两种语言来说, 在最通用的文学翻译中,英语的表达往往是篇幅长而条理清晰,定、 状、补语各司其职,而汉语表达大多为短句组合,讲究韵律,通常句子 长了就变得晦涩难懂。主要语言为英语的英国美国两个国家曾先后作为 世界第一发达国家,技术先进,同其他国家交流广泛,接触新事物远比 刚改革开放仅3O几年的新中国多,同时英语也是世界通用语言,许多 词汇都可以在英语中找到相对应的翻译,而经历了各种文字改革的汉 语,却没有这么荣幸。 影响翻译的实际因素还是译者。著名翻译理论家英国伦敦大学西奥 赫尔曼教授在其《翻译的再现》中指出,翻译涉及的“先前文本”绝 不是单纯的源文本,译者总是在一定的翻译概念和翻译期待的语境中进 行翻译的,所以翻译总是特殊的翻译。译者从来就不会仅仅翻译 (just translate)。因为读者大多无法直接接触到原文,也大多读不懂原 文,所以,译者很大程度上代表着原作者,但译者是不可能隐身的, 翻译永远都带有译者的理解,这一点做过翻译的人都深有体会。作为 翻译人员,自身的翻译水平,文学修养,专业知识储备是可以提高 的,但局限自身的大环境是他无法改变的,就像是价值观念,民族差 异,宗教信仰,意识形态,社会规约,价值观念,伦理道德等等,而 且一个文明对另一个文明的包容程度还有一个时代的背景文化也在影 响着翻译。 (作者单位:中国石油大学(华东)) 参考文献: [1]谢天振.翻译理论构建与文化透视[M].上海:上海外语教 育出版社.2000 [2]崔永禄,李静滢.翻译本质与译者的一些任务[J].外语与 外语教学,2004,3 [3]谭栽喜.翻译本质的绝对与相对属性[J].广东外语外贸大 学学报。2007,18 [4]扬自俭朴.对翻译本质属性的认识——《自由派翻译传统研 究》序[J].上海翻译,2007,1 102