《道德经》英译的关联性研究——以亚瑟·威利的翻译为例
来源:华佗健康网
《道德经》英译的关联性研究——以亚瑟·威利的翻译为例
A Study of the English Translation of Tao Te Ching from the Perspective of Relevance -- With Arthur Waley's English Translation as an Example
作 者:孟建钢
Meng Jian-gang (Hunan University of Science and Technology, Xiangtan 411201, China)
作者机构:湖南科技大学,湘潭411201
出 版 物:外语学刊
年 卷 期:2018年 第4期
摘 要:本文在关联理论的框架下,从最佳关联性、演绎推理和互明3个层面,对《道德经》的代表性英译本——亚瑟·威利(A.Walev)英译本的主要不足之处进行语用分析。该译本有一些原则性错误,如第一章中“道”“有、无”这样的重要思想因理解上的偏差而导致的一系列误译和错译,因而未能再现《道德经》整体语篇的连贯和老子的宏阔思想。《道德经》英译中的语篇连贯再现主要体现在3个层面上:一是再现《道德经》第一章的核心要义;二是再现第一章与后面各章之间的关联;三是再现各章之间的关联。
页 码:84-89页
主 题 词:最佳关联性;互明;演绎推理;语篇连贯再现;道
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容