第22卷第1期(2006) 河西学院学报 Vo1.22 No.1(2006) 英汉颜色词文化内涵之比较 曾纪伟 摘要:英汉两种语言对缤纷的颤色赋予了丰富多彩的文化涵义,从而构成了各具特色的颜色词汇.但 由于不同的民族文化背景,荚汉两种语言对同一颜色词可能会赋予年l司的文化涵义。这就使得荚汉两种语言 在颜色词方面既有对应性的一面,又有非时应性的一面. 关键词:颜色词;文化内涵;对应性;非对应性 中田分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1672—0520(2006)01—0085—03 任何一门语言都被深深地打上了民族文化的烙 orange-red(桔红色).peach—pink(桃红 印。语言,作为文化的一种载体。最能反映文化的 色),sky—blue(天蓝色),milk.white(乳白色). 特色。英汉两个民族由于在自然环境,历史背景, wary-yellow(蜡黄色),lead—gray(铅灰 宗教信仰,风俗习惯等方面的不同,对缤纷的颜色 色),pale—blue(浅灰色),silvery(银白色), 有不同的理解并赋予不同的象征意义。这种在颜色 2、比喻的事物具有对应性 词上的使用和理解方面的差异不仅给我们的英语学 英汉两种语言采用相同的颜色作喻体,同时又 习者带来了很大的困难,而且不利于中西文化的顺 表达相同的文化含义,如call black white把黑色说 畅交流,同时也给我们在进行英汉互译时带来理解 成是白色,黑白颠倒;not to distinguish black 上的困难。下面拟就英汉颜色词的使用及其文化内 from white不分青红皂白;be red with anger气得 涵方面作一些比较。 满脸通红:in white and black白纸黑字;black 一、英汉颜色词的对应性 and blue all over全身青一块紫一块。类似的还有: 尽管不同的民族由于地理位置、风俗宗教、 black hearted(黑心的),red alert(红色警 历史文化沉淀方面有所不同,但由于颜色是一种 报),white soul(纯洁的心灵), 视觉,从生理学和心理学的角度来说,人类具有 black humor(黑色幽默),blue sky(蓝天), 相同的生理机制和视觉神经系统,各民族的认识 white knight(白衣骑士), 结构是具有共性的。对颜色的生理和心理反映在 white cloud(白云),green tea(绿茶), 理论上讲没有本质的区别。也就是说,英汉两种 green vegetable(青菜), 语言中相同的颜色词语的语用意义是相近的。这 as white as snow(雪白)。as black as 主要体现在用于描述事物本色的一些词语具有对 midnight(漆黑如夜), 应性,比喻的事物具有对应性和一些外来词汇的 3、一些外来词汇的对应性 对应性等几个方面。 这类外来词汇最初是直接意译过来的,保留了 l、用于描述事物本色的一些词语具有对应性 原来的喻义。由于频繁使用,这类词已逐渐被我们 英文中用于描述事物本色的一些词语所表达的 所接受,有些词甚至还难于辨认是否属于外来词 颜色概念和汉语是相同的,具有对应性。如血的本 了。如red carpet“红地毯”,是迎接贵宾所铺设用 色为鲜红色,英文也同样地用blood.red:雪的本 的,现在用roll out the red carpet指的就是“隆重 色是白色,汉语中有“雪白”一词,同样英文也有 欢迎”:green passage绿色通道,则指为某些人或 它的对应词¥now.white。类似的还有: 事情所设的特殊途径:blue—collar workers“蓝领 收稿日期:2005—03-20 . 作者简介:曾纪伟(1969一),男,江西南康人,浙江纺织服装学院讲师,硕士,研究方向:英语教学法和外贸英语. 一85 维普资讯 http://www.cqvip.com
曾纪伟:英汉颜色词文化内涵之比较 工人 ,指从事生产、制造等方面的技师和工人。 又如red clause(1etter of credit)“红条款信 用证”,由于当初这种条款在信用证上采用红色字 样;gray market 灰市”,指因急需而购买现货甚 缺的商品交易,其价格较市场价高出很多;yellow book“黄皮书”。指法国报告书,以黄皮纸为 封皮;black death“黑死病”,尤指十四世纪在欧 洲发生的黑死病;green consumerism“绿色消 费”,指主张环境保护的消费;black money为 黑钱”,指非法得来没向报税的钱;black market exchange意为黑市汇兑;red.1ight district “”,表示充满危险和诱惑的地方;green light绿灯;blue book蓝皮书,等等。 =、英汉颜色词的非对应性 这种不对应主要有“黑白”完全颠倒的差异 性,英语呈现颜色而汉语没有“色”现,汉语呈现 颜色而英语无“色”现等三种情况。 l、英汉“黑白 完全颠倒的差异性 这种英汉黑白完全颠倒性的差异性主要体现在 英汉两种语言所用的颜色截然不同。如 black tea(红茶) brown sugar(红糖) white money(银币)black bamboo(紫竹) green eyed(眼红) red copper(紫铜) blue iflm(黄色电影) 2、英语呈现颜色而汉语没有“色”现 英语的基本颜色可分为red(红色)、white (白色)、yellow(黄色)、green(绿色)、black (黑色)、blue(蓝色)、purple(紫色)、brown (棕色)、pink(粉红色)、gray(灰色)、和 orange(橙色)共l1种,恰好与汉语成语“五颜 六色”不不谋而合。以下就前六种常见颜色出现的 英语呈现颜色而汉语没有“色”现作进一步分析。 (1)red(红色) red英语中含有“政治上极端热情、冲动、暴 力、血腥和潜在危险”等意 red blood是勇敢、 精力旺盛、血气方刚之意,red battle是指血战, red.handed是干了坏事当场被抓,like a red rag to a bull原指西班牙的斗牛表演,后来泛指“激怒 某人的原因” 在汉民族的传统文化中,“红色”则有另一番 含义。它常象征着喜庆、吉祥、顺利与成功,如红 榜、红利、火红喜事、红得发紫等词语都体现了这 些方面的含义。 (2)white(白色) white在英民族是多与“吉利(1uck)、清白 一86 (innocence)、洁白(purity)”联系在一起。因 此,举行婚礼时。新娘总穿白色服装。也有了“a white day 之说,意即 吉日 。white moments of life则指人生得意之时或佳运之期。a white lie 是不怀恶意、无伤大雅的谎言。a white Christmas 是指银装素裹的圣诞节,寓意吉祥如意。与之相对 的a green Christmas指夏意犹存的圣诞节,类似 的还有a white winter(严冬)和a green winter (暖冬)。 (3)yellow(黄色) yellow在表示人的情感和特征方面与其它词搭 配主要是指胆怯、阴沉、多疑等。Yellow dog是 “卑鄙的家伙,胆小鬼”之意。yellow looks是阴 沉、多疑的神色。He is yellow.这句话并不是说他 是黄种人,而是说他是一个懦夫。yellow journalism是耸人听闻的消息。 而在汉语中,黄色是中国古代帝王的象征。代 表着尊贵、庄严、至高无上、神圣不可侵犯。是皇 帝的专用色。 (4)green(绿色) green在英语中象征着春意盎然、生机勃发、 青春和新鲜之意。in the green是年富力强的时 候。in the green tree(wood)处于无忧无虑的佳 境。green collection记忆犹新,green house温 室、花房green old age是老当益壮green wound 新伤口 green在英语中还含有“未成熟、稚嫩”之 意。green apples未熟的苹果,green hand新手、 没经验的人。 (5)black(黑色) black可指肤色为黑色的人,black belt黑人聚 居地带,black employment黑人就业。black通常 与“阴郁不快、倒霉、不吉利”等联系在一起。 如,the black Fridays(黑色星期五),a black mood(忧伤的情绪)。black box(黑匣子), black mark(污点),a black spot(经常发生恶性 交通事故的路口或路段),to paint sb.black就是 蓄意把某人说成一无是处,the black sheep则是指 损坏家庭声誉的败家子,或是玷污团体声誉的害群 之马。 (6)blue(蓝色) blue在英文中象征着情绪低落,心情不快、肤 色青紫、意想不到。in a blue mood是忧郁的情 绪,a blue Monday则是倒霉的星期一,blue ruin 大失败、灾难,blue stocking女学究、女才子 维普资讯 http://www.cqvip.com
河西学院学报 2006年第l期 3、汉语呈现“颜色”,而英语无“色 现 绿化plant trees and grasses 与下列这些带颜色的汉语词组的英文对应词根 本没有体现任何颜色。也就是说汉语呈现“颜 色”,而英语无“色 现。 红色: 绿林好汉forest outlaws 青稞highland ba rley 青睐favor 青天白曰broad daylight 蓝色: 蓝本original version 三、结束语 青蛙frog 戴绿帽子be a cuckold husband 红薯sweet potatoes 蓝宝石sapphire 红利bonus 红晕blush 红颜beauty 红火prosperous 红宝石ruby 红榜honor roll 黄色: 红娘go—between 青出于蓝而胜于蓝the pupil surpassed the teacher 色彩缤纷的世界给我们带来了丰富多彩的词 黄瓜cucumber 黄土loess 黄铜brass 黄雀siskin 白色: 白熊polar bear 白面wheat lfour 黄金gold 黄莺oriole 黄蜂wasp 汇。英汉颜色词体现了英汉民族丰富的文化内 涵。我们通过对颜色词的深入研究,可以从一个 侧面了解英汉两种语言及两种文化的各种差异。 在理解英汉颜色词时应考虑到其蕴含的丰富深邃 的内涵,不能就“色”论“色”或就“色”译 黄油butter 黄麻jute 黄鳝finless ee 黄道吉日a luckyday 黄毛丫头littergirl “色”,应力求真切了解色彩词背后的文化、国 白痴idiot 白蚁termite 情、民俗、宗教等因素的差异,准确把握和捕捉 色彩的“颜外”寓意。 参考文献: Il 1陈安定.荚汉比较与翻译IMI.北京:中国对外翻译 出版社,l991. 白菜Chinese cabbage 白费aII in vain 白果ginkgo 白开水boiled water 自给free of charge 白话vernacular 黑色; 白喜事funerals ofold persons I2I贾琼.荚语颜色词的修辞特征及其翻译IJI.民族教 黑话argot 黑麦rye 黑潮Japan current 黑鱼snakehead 黑货smuggled goods 育研究,2003,(4). 黑眼镜sunglasses I31张培基.英语声色词与翻译IMI.北京:商务印书 馆,1979. 黑帮sinister gang 黑貂sable I4J吴玉璋.从历时和共时对比的角度看颜色词的模糊 性IJ1.外国语,1988,(5). 黑良心evil mind 绿色: 绿洲oasis 黑客hacker I51朱小平.浅议汉英颜色词的翻译IJ1.广西社会科 绿豆芽m ug bean spouts 学,2003,(12). A Comparison of the Cultural Denotation of Color Words Between English and Chinese ZENG Ji—wei (Zeng Jiwei,Zhejiang Textile&Fashion Vocational Institute,Ningbo,315100 Abstract:English and Chinese have denoted a plenty of color words colorful cultural meanings・Thus different meanings form their special color words.Due to different national backgrounds,English and Chinese may have their own special cultural meanings to a certain color.Therefore,English and Chinese have their equivalents and non—equivalents in the cultural meanings of the color words- Key words:color words;cultural denotation;equivalents;non—equivalents [责任编辑蔺映真] 87
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务