语言实践总结
学院: 班级: 学号: 姓名:
紧张的考试已经结束,我们迎来了最后一个学期的语言实习,口译实践。本次实践的目的是考核我校大四英语专业学生是否具有运用口译基本技能的能力,也旨在提高同学们的听、说、读、写、译的各项能力,与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每位同学都会收获颇丰。
口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践课我都是提心吊胆的,生怕自己翻译不好,有时候甚至想放弃不译了,但我知道越是逃避就越是学不好,所以每次我都强迫自己尽自己最大努力,虽然每次都不尽如人意,听一遍只能记住只言片语甚至只是重点单词,刚开始我很沮丧,但慢慢的我便不那么排斥口译,翻译的好坏并没有多大关系,重要的是在翻译的过程中学到的克服困难的能力和享受解决困难的过程。对一个英语专业的学生来说口译是最高殿堂,即使现在还未具备一个口译员的能力,但每天进步一点点就抄梦想近了一点点,这次的口译实践活动正好为我们提供了这样一个平台。在老师的精心布置之下,我们开始了进步之旅。
口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,所以我们的首要任务就是改进这些缺点,弥补能力的不足。为了提高自己的听力能力,在实习期间我每天都坚持听VOA新闻,刚开始我并不能完全领会新闻播报的内容,更别提速记了,但慢慢的,一遍听不懂就听第二遍,听力不在数量而在质量,尽管有生词有长句,但到第三遍的时候我已经能够写下关键词,第四遍能够简单复述新闻的内容,这就是进步。虽然在专业方面我不算最优秀的,但凡事都有办法弥补。
关于速记,还记得在口译课上老师教过我们要找到适合自己的速记方法,尽量用笔画少的符号代替复杂的汉字和英文单词。一句话要另起一行,避免与前一句句意混淆。
如:people > pl
before > b4
example > e.g.等
听理论大家都能明白的不离十,但真到上战场自己做翻译的时候就顾不上实用理论了,大多时候只能手忙脚乱,能多记就多记,事后甚至都看不懂自己记的是什么意思,在我看来这就是口译失败最主要的原因。大家私下交流的时候都说,能听懂什么意思,可是句子太长记不下来导致对翻译的结果不满意,我想
这就需要我们接受专业口译员的训练了,毕竟英语专业与同传专业在授课内容方面不甚一样。
通过这次的口译实习,使我对口译工作有了一次比较全面的感性认识,也能进一步吸收理解课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。译者的服务对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度、高要求的工作。虽然精通两国语言的人也可以做些简单的口译工作,但是他们却无法担任正式的口译任务,记得老师曾说过,真正的口译员可以完完整整的不遗漏任何信息把发言人要表达的意思传递给大家,而兼职的口译员则只能大概传达,两者看似做了同样的工作,但内涵和能力却相差甚远。要成为一个优秀的口译译员,不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有跨文化的驾驭能力。
同时,在实习的过程中,我也深深感到知识积累的重要性。由于平时对各方面的知识了解掌握的还不够,在遇到专业词汇时缺乏专业术语的语内翻译,同时不知如何以口语化的方式表达译语。所以以后在准备不熟悉的领域时,一定要做到面面俱到,尤其在生词方面,反应要快。平时也可以多练习一些汉语的语内翻译,将专业词汇转化成生活词汇。
语言学习就是一个语言输入和语言输出的过程,但从输入到输出需要付出很多努力,对我来说口译还有很长很长一段路要走,我也做好了准备,也知道自己有很大的提升空间。最后,作为本次口译实践的成果考核,老师让我们录了11年到13年英语口语专业八级的音频,在录制的过程中我遇到了很多困难,首先由于训练的时间尚短,不能完全掌握速记的要领,导致遗漏了一些有用信息,第二,词汇掌握的不足,遇到生词不会译,甚至听到熟悉的单词却因为掌握的不牢固想不起来释义而耽误时间,第三,录制的技术问题导致音频质量不高,尽管不知道录制的结果能不能让老师满意,但是我很享受录制的过程。同时,也非常感谢这次实践让我更清楚自己的弱点,对自身能力有了一个全新的认识,我会努力学习专业知识,不断努力加紧吸收更多课外的知识,做一个专业能力强,同时各个方面都了解一些的复合型人才,一个适应社会不断加剧竞争的人才,一个最大化实现自身价值的人才,总得说来这次实践意义非凡。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务