其本质无非是consecutive interpretation交传,是口译的基本功,这个部分不应当脱离听力理解而过分强调笔记的重要性,笔记只起到辅助作用。最近考题中出现了领导人讲话节选、英语新闻等材料用来作段落翻译的内容。从上课学生的反馈来看,坚持上课高强度笔记训练,课后大量练习,这一部分会有明显的提高。注意首句的笔记可以精简,不要心里总想着第一句一定要听懂,否则就完了。理论上来说,段落翻译考试,哪怕一半的内容没有完整记下,把听下、记下的用足,并根据上下文合理推测,完全可能达到及格标准。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- huatuo0.com 版权所有 湘ICP备2023021991号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务