翻译心得体会
翻译心得体会
【篇一:翻译实践心得体会】
笔译实践院系名称:外语学院
专业年级:英语f1101姓名:王欢
学号:201119010209 心得体会
在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口
译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原
来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本
逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则
不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历
史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题
目
确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:
1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher
program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资
料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the
stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。
2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其
各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对
我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是
要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一
类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震
的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损
失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。
3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。
这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精
湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到
方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻
译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进
行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每
次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨
晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是
我
们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的
真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点:
1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但
是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不
同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初
次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识
积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。
2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这
个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来
的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样
才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同学不一定在以后的就业中选择与英语相关
的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益
的。
3、进一步学习专业的欲望被激发,学习兴趣得到进一步的提高。就我自身而言,我是一
个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中,我发现了自己原来
学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄,等一系列亟待改正的不足之处。
今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作
量之大,难度之高。虽然笔译跟同声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标
准严要求的原则肯定是一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,
按照这样的努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但
是我们在英语这条道上要走的路还很长。 笔译实践任务虽然算是完成了,但是从这次完成任务的进程中,我对自己的英语素养及
其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是受益匪浅。虽然我的目标不是
走翻译这条路,但是不可否认的是翻译的过程中确实能掌握到包括其他领域在内的更多的知
识,这些知识不管你以后做什么都会有所帮助。所以在以后的学习生活中,我一定会再接再
厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就。
不求最好,只求更好,我坚信只要有努力就会有收获。篇二:翻译实践总结 2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。我们通过这样的实践来考察和提高自己对翻
译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提高自己的翻译技能以适应未来实践的需要。 英语
专业翻译实践通过对各类题材的文章翻译实践掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对
比和分析使我们在了解翻译基本理论的基础上在实践中提高自己的翻译能力是自己的翻译能
力增强。
一、实习目的
全面地将所学的各项 英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻
译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人
才在未来的工作领域中一展风采。另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并
对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况
从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个
学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。将近一个月的翻译实践课程即将结
束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资 料,资料内容丰富涉及经济、科研、
实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将
我们分组。要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝
皇后棺椁被追回》,英译汉是《extra weight in early childhood foretells later disease
risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难
以及感受。第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《exhaustion syndrome leaves measurable
changes in the brain》
万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进
行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各
种事项。文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。所以开始的
时候,总是感觉翻译的有些别扭。在周四的ppt汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了
各
种困难。
第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西
科杯翻译大赛。主要翻译内容是《why economics can’t explain our cultural divide》,
中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;最后一周的翻译材料是《平凡的人生》节选
及《the girl with the apple》节选。在第三阶段,我们认真对翻译实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。
三、实习感受
过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。
首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来
概括“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。2. 翻译质量有两个基本标
准
第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。第二个标准是符合中文的表达习惯,
也就是所谓的“达”句子要通顺 流畅不能生造词语和句子也就是所谓的文笔。3. 翻译界通
用的质量标准是“信、达、雅”。4. 直译和意译的辨证关系。 在这次实践中我自身也得到了很大的提高。1.团队精神。在四次讨论中我们每个人都做
认真的翻译,然后一起研究,讨论,最后做出决定。这种经历对我们日后工作或者学术研究
都有很大帮助。2. 查阅搜索资料的能力。前面提到很多文本需要专业知识背景和专业词汇
表达。因此我们在翻译中要通过网络、图书来查阅大量资料。我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大量资源中找到自己所需的东西。我想今后的工作中也会
有很多类似的情况在大量的多余信息里找有用的资源。
四. 实习反思
1. 这个过程暴漏了单词量不够 ,这点对我来说影响很大, 比如经常会遇到一些单词 ,
感觉见过但有不知道具体是什么意思只有查字典浪费了很多时间。通过这次实践在以 后顶顶
会注意多积累增加单词记忆量。 2. 对句子的分析能力不足,包括具子成分以及语法的欠缺导
致了在翻译中的困难并且犯错。英语句子成分只是英语语法中的一小部分,而且平时的考试也
不会考, 以前并没有注意到这一点。3. 我在速度方面的不足。在这儿我主要谈的是打印时的
翻译速度因为看电子版本,首先是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感到比较的疲劳总是
不能坚持下去。其次,是我本身对电脑键盘的熟练程度还不够经常会打错字。不过在以后的
学习 和工作中我会不断提高自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。
五. 实习总结
这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。经过这次的学习后我发现自己的心静了很多,
所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培养训练出来的。认真和努力了这就已
经足够了。在以后的学习和工作中,我要有一个良好的心态,不刻意追求事情的完美 一直加
油努力就好。 不管最后的结果怎样 我都会坦然去面对。 最后对魏老师和张老师对我的帮
助
以及指导我要深表感谢。总之一句话这次翻译让我收益匪浅,一定会对以后的道路会有所帮
助。篇三:翻译实践的心得体会 翻译实践的心得体会
通过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的概念和认识。以前,
我认为翻译就是把不会的单词查出来,然后把特定词语组织起来,表达流利就可以了。但是
通过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大量翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,
也对此产生了浓厚的兴趣。特别是老师给我们布置得一篇短片小说的翻译,让我受益颇多,
也发现了自己在翻译文章中存在的许多不足之处。开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思考地翻译,往往翻译出来的句子句意
生硬,结构混乱,很难读懂,就像老师说的,‘怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?’。
随着对课程的深入学习,我学会了许多翻译技巧,也懂得了在不同类型的翻译文中运用不同
的翻译手法和使用不同的语言功能,力求所翻译出的文章更贴近原作者的意思和想法,且
语
言表达更完美。
通过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心认真地评讲,让我更加清晰
地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应该注意的许多细节问题,例如‘的、
地、得’的错误用法,句子过长,让人难读费解,用词不当,句意模糊等等。虽然这些都是
一些细枝末节的小问题,但如果不注意,就会影响整篇译文的完美。通过老师在课堂上对其
他同学译文地讲解,也让我们更加清楚的知道自己翻译文章时的优缺点,取长补短,大家互
相交流,互相学习,不仅活跃了学习氛围,也使得所学到的知识更加深刻。 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。翻译是有灵魂的,语言是人与人交流的重
要工具,翻译也是文化的交流。翻译不是精通一门外语,借助于词典工具书就能为之的事,
缺少对原语言文化的深究很难保证翻译的水平和质量。近代翻译家严复的“信、达、雅”翻
译标准高度的表达了翻译的理念,使译文生动形象完美的表达了原文的写作风格。 翻译实
习总结
将近一个月的暑期翻译实习课程即将结束。在这次翻译实习中,指导老师黄老师为我们
布置了5篇精心挑选的 具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实
事新闻以及西藏文化保护等方面。经过三年的英语学习,大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们
中很多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实习为我们提供了一个专
业笔译的机会,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实习要求我们全面地将所学的各
项英语知识结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻
译实习过程中,我虽然遇到很多困难,但也收获颇丰。 以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对
自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,
我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。虽然,现
在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我相信只要经过长时间的训练,我也能翻
出一篇好的译文来。
这次翻译实习除了使我增强了信心以外,更重要的是让我发现了很多翻译的缺点和不足。
首先是炼词方面,用词不够准确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的
“travel advice”。单词 “advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思索,我翻译成“旅
行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达能力不足。翻译过程中,
我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。
第三是知识面不够广泛。比如,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,如
果能了解很多背景知识,翻译起来会容易很多。另外,专有名词的翻译也是一个难点。例如,
关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资服务公司,如果平时做一个有心人,
多积累一些常见的专有名词,翻译起来也会比较顺利。 翻译是一门必须亲自动手实践的课
程。不亲自动手,翻译水平如何就永远无法得知,也
永远提高不了。这次的翻译实习暴露了我在翻译上的缺点和不足,也为我今后的努力指明了
方向。在今后的学习过程中,我会针对不足之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻
来扩大自己的知识面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素质也很重要。篇五:
翻译实习心得体会
翻译实习心得体会这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大
圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大
家也感受一下淮工的校风校貌。把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花
飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所
以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛
了好几遍,实战演练了好几回合。所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量
的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的
气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就
要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回
头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累
不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,
但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。 其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。导师还当
众说我的发音很土,好丢人啊。虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,
口语之于英文就像书写之于作文。我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning
发音也发不标准。我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在
真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。很多东西,用中文表达出来
毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的
人才。学习不能只停留在书面上,要运用。企业希望我们一毕业就能为他们所用,他们不愿
意多花精力和时间来锻炼我们。天下老板一般黑呀!不过这也是我们必须具备的技能,有压
力才有动力。希望我们在剩下的两年时间里,不浪费光阴,努力提高自身各方面的技能,做
一个合格的大学生,将来更好的服务社会,实现自身的人生价值。 每个大学生都在学英语,作为英语专业的我该如何立足?我正在寻找答案??“众里寻他
千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊”,只要专业技能够硬够强,一定会有自己的舞台。我
现在所要做的就是努力学习,只有足够的input,才能output。
【篇二:英语翻译心得体会】
英语翻译心得体会
英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。
我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识
储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。
英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。
以上这篇是英语翻译心得体会。就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,请分享给您的好友。
【篇三:翻译心得体会】
班级:13级外3 学号:13050328 姓名:殷志婷
翻译心得体会
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的使用者来说,应该要能像是以母语使用者说或写得那般流畅,并要符合翻译的习惯。
作为一个英语专业的学生,作为一个“学艺不精”的学生,我其实刚开始是非常惧怕它的,认为翻译非常头疼,就跟一个理科生对文言文是又敬又畏的态度。不过后来接触了之后,发现我的排斥情绪也没有那么严重,就是觉得它涵盖的内容方方面面,太博大精深了。 翻译有四种翻译方法和十种翻译技巧。四种翻译方法分别是直译、意译、归化和异化。十种技巧是:重复
法(repetition), 增译法(amplification)、省略法(omission)、词类转换法(conversion)、词序转换法(inversion)、拆译法(division)、合译法(combination)、正说反译和反说正译法(negation)、语态变换法(voice changes)、引申法(extension)和句子成分转移法。当然仅知道这些还不够。近年来,研究翻译的人多了起来,各种出版物也多了起来,介绍翻译理论、翻译技巧、翻译方法、翻译经验,吸引着初学翻译的人的眼球。这些出版物既然都是研究的成果,都会给人以启迪。但对一个译者来说,最重要的不是通晓多少种翻译理论,掌握多少条翻译技巧,而是不断提高自己的语言水平。最后决定译文质量高低的是译者使用语言的能力。一位有经验的译者,可能说不出多少翻译理论和技巧,他靠的是自己在语言方面的造诣,他能告诉你的是怎样学好语言。就如周熙良教授所说:“一个搞翻译的人对语言不感兴趣,翻译水平是不大会提高的。”
在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。我们作为年轻的学习者总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的。其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。
第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.
第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。
周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。首先映入眼帘的是这样一段话:
those privileged to be present at a family festival of the frosts have seen that charming and instructive sight — an upper middle-class family in full plumage.
译文是:
碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。
原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。第三种方法:研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名a dream of mansions, 另一个是英国出版的david hawkes的译本,取名
the story of the stone。这两个译本都很好, 不少人做了对比研究。
更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题。
鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的:
鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。
这段话,在杨宪益先生和戴乃迭先生译的lu sun selected works(1956,1980)里是这样译的:
the layout of lushun’s taverns is unique. in each, facing you as you enter is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
后来,在这两位译者译的selected stories of lu shun(1960,1972)里,这段话就改为:
the wine shops in lichen are not like those in other parts of china. they all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine。
为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作定语,一下子就把读本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一个译文以layout做主语为好。至少我们可以看出,原文以“格局”为主语,译文用layout不如用wine shops做主语好。认识到这一点,我们在做翻译时也就不必拘泥于原文的句子结构了。
翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。我想,如果我们年轻人想做好翻译工作,自身学习一定要持久的进行下去,不仅仅是提高自己的翻译质量,同时,也能为知识的传播和文化的交流做出自己的贡献。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容