论影视作品字幕翻译的两个不同层面——影视作品文本翻译与字幕翻译的不完全重合关系
2008年 赵速梅 论影视作品字幕翻译的两个不同层面 第5期 作好文本翻译与影视字幕翻译都要求翻译者有扎实的语 言基础和高超的艺术分寸感。 与其他文体的翻译相比,影视作品文本翻译与字幕 翻译的文本功能具有明显的特点。首先,文本翻译和字 幕翻译的对象均是社会各界的人民大众,这就要求用纯 粹清新、明白晓畅的口头用语翻译,因为“影视语言的特 点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性”(钱 绍昌2000:1)。这样,就排除了大量书面词藻和不能一看 就懂的词语。同时,为了充分传达原作的精神,须要不断 探索、锤炼生动传神的表达式。由于影视作品体现中外 语言、文化等巨大差异,翻译时应该采取灵活的译法,不 可太拘泥原来的词语和形式而影响语用效果。 2.11文本翻译特点 影视作品文本翻译(人们所说的剧本翻译)与电影中 的字幕翻译大不相同,因为文本翻译是面向具有一定中 英文阅读能力的读者,他们即便不懂剧本中的人物语言 或情景描述,也可以通过反复阅读进行理解。因此,剧本 翻译的功能特征应该强调忠实原文作者,努力再现原作 的精确内涵,较少考虑观众的反应。翻译后的剧本可供 读者在家中细读、品味或供外语学习者通过与外语原版 片对照来学习外语。 在文本翻译中,译者只须将剧本或声带中的每一字、 句翻译出来就行,不必考虑翻译中的“时间限制”和“空间 限制”(Diaz-Cintas 1999:1)。同时,还可根据具体情况调 整词序。此外,译者对读者难以理解之处可以在该页或 该章节中作注解,阐发精微的涵义。 2.12字幕翻译特点 与影视作品文本翻译相比,字幕翻译受到更多的其他 方面的限制。字幕翻译本身的功能特征是将字幕译者的 操作置于种种制约之下。下面,主要涉及时间限制(time constraints)和空间限制(space constraints)两个因素。 (1)时间限制是指显示字幕的时间长短。由于字幕 翻译的时间限制,字幕的显示时间应该与画面中人物的 讲话速度同步,即字幕与图像相配。假如字幕停留时间 过长,观众会以为是另~句话而重看一遍;假如字幕停留 时间太短,则会产生所谓的“机关枪”效果,使观众在视觉 上很不舒服。因此,译者的任务是要使字幕停留一段恰 当的时间,适当的断旬是很重要的(区剑龙1993:338)。 般人往往把字幕的显示时间与阅读时间混为一谈。其 实,两者是有差别的。例如,影视剧单行字幕的显示时间 般约为两秒,而阅读时间大约是三秒,并随着观众文化 程度和阅读能力的差异而不同。《国际字幕标准》要求的 显示时间更长,原因是观众此时的注意力不在字幕而在 画面。对聋哑人来说,字幕的显示时间应该更长:单行为 4秒,两行7秒.三行8—9秒(李和庆薄振杰2oo5:2)。 由于观众文化水平、教育程度、知识面、年龄等因素不 104 同,屏幕上的字幕应在1/4秒之后切换,因为观众需要14/ 秒的时间来接受一个说话人的资料。另外,字幕翻译通常 为一行,出现在屏幕的下方。根据美学观点,这种作法对 于整个屏幕的观赏来说是处于次重要的地位,对整个画面 没有太大的影响。此外,由于字幕高度只占屏幕的1/12左 右,而且每行字不会超过l5个,因此观众的视觉不会疲劳。 (2)空间限制是指屏幕上可容纳的语言符号数目。 字幕有时用两行,有时用一行,不同国家的作法也有差 别。英汉语之间的不同给译者提出更大的挑战。汉语一 字一音,不论时问和空间都比英语来得节省、简约(李运 兴2001:4)。由于荧屏大小有限,一般只能印出一行中文 字幕(英文字幕最多可印出两行),否则会遮盖太多画面, 影响审美效果,降低欣赏乐趣。因此,译者必须在每行有 限的中文字内将原文完整译出。就双语电影字幕而言, 上一行是原语字幕,下一行是译语字幕。在电视中,标准 的做法是一两行的开放性字幕,目的是尽可能少占画面 空间。字幕位置通常置于画面的下半部分,不能覆盖画 面中讲话人的嘴。 由于词型不同,英文字幕占据的空间比中文字幕占 据的空间要大。根据调查,大约两行英文/一行中文才不 至于占据更多的屏幕空间。具体来说,中文字幕不超过 13个(区剑龙1993:337),而英文字不超过35个 (Karamitroglou 1998:3)。中文字幕必须言简意赅,另外标 点符号也很重要。根据罗莎的理论,字幕翻译是一种交 际模式转换,可能从视觉到听觉,也可能从听觉到视觉, 然而总体来看,视觉过程比听觉过程要长,而且屏幕的空 间是有限的,必须浓缩(凝练信息)。 由于影视字幕翻译受到严格的时间和空间限制,对话 字数必须不多不少,才能让汉语对白和外语对自在长度上 完全相等。在翻译过程中,必须遵循口语化、口型化、人物 性格化、情感化和大众化的原则,译出的文字在制作过程 中要与影视画面相配,作到字幕、画面、话语同步,字幕与 对白同时出现或消失。此外,在字幕翻译中,由于有画面, 译者除了要顾及语内参照(上下文),还须顾及许多语外参 照物。影视是综合艺术,不仅靠对话表现人物,而且通过 形体动作、演员表情、口型和具体情境等产生戏剧效果。 因此,翻译时就必须结合画面予以翻译,达到“字幕一话语 同步”(subtitle—speech synchronisation)(区剑龙1993:338)。 2.2文本翻译与字幕翻译的不同点 2.21语篇分析角度不同 从语篇分析角度来看,文学文本主要包括散文、诗 歌、小说、政论等等。这种语篇的特点是以文学形式独立 存在,语篇较长,逻辑性强,具有延时性,即可以长久保 存,供人欣赏;而影视是跳跃的,字幕受到语体和视觉限 制,因为影视作品的目的是为了建构即时的感觉冲击。 字幕的语篇较短,通常是不超过15个字的短句成为一个 维普资讯 http://www.cqvip.com 2008年 赵速梅 论影视作品字幕翻译的两个不同层面 第5期 语篇翻译单位。 从字幕翻译出发,语篇包括故事片(浪漫爱情片、轻 松剧情片、惊险悬念片、喜剧片、悲剧片、恐怖片、推理片、 西部片、犯罪片、政治讽刺片等),电视剧(动作片和言情 片等),记录片,文献片,专题栏目等等。不同语篇的字幕 翻译有不同特点,即使同是故事片,由于片种不同,它们 所要求的翻译策略也不尽相同(李运兴2001:4)。 2.22语境分析角度不同 从语境分析角度来看,文学文本更多地受到文化语 境制约。文学文本翻译是为了传递文化信息,而字幕翻 译则受到画面限制,为画面、剧情、角色服务。因此,字幕 翻译的主宰者是情境语境,通常一字一词就可决定翻译 的成败。 2.23语篇连贯角度不同 文学文本的语篇衔接紧密,自成一体,翻译全面。 除了包括字幕翻译所有的内容之外,其翻译更为翔实, 语言更为充实,表达更深层次。而字幕语言因角色不同 具有跳跃性,多为口语化对白,语言不连贯,增加翻译的 难度。 3造成这种差异的原因 文本翻译只是笔译,而字幕翻译则要经受口译、笔译 双重标准的检验,所以对字幕翻译的策略有更多细节 要求。 3.1字幕翻译是一种有符号的内部联系的翻译活动 字幕翻译是一种把外语文本翻译过来,放在屏幕上以 视频效果展现的翻译;配音翻译是把一种外语的读音用另 种译入语言读出,录在磁带上通过音频播放的翻译。因 此,字幕翻译的文本功能应该“正确、清晰、可信,而且作为 荧幕活动的一部分留下印象”(James 2001:152)。 字幕翻译把文本上的文字资料(源语言)转换成目的 语,与观众进行面对面的交流,因此,它是多频道、多代码 的。Delabastita从符号学角度将影视作品界定为通过视 觉和音响传达多码意义的符号(Delabastita 1989)。 3.2语言表达与非语言表达共同承载字幕翻译 字幕翻译不仅是语言表达,而且是非语言表达,可通 过体态语表现。字幕翻译通常包括以下几个方面的内 容。(1)媒介的转换:从说话和手势到形成的文字;(2)频 道的转换:从视频到音频;(3)信号形式的转换:从声音转 换成图像,在屏幕上显示;(4)代码的转换:从话语语言或 非语言到形成的(写下来的)言语材料(Gottlieb 1992:162 164)。 3.3视频、音频同时运作 观众在观看译制影片时,既要看屏幕上的字幕翻译, 又要听原汁原味的原语言读音。这种同时并存的现象, 使观众同时从视频、音频两个渠道获取信息。 4功能主义理论视域中的分析与解释 翻译的目的性是尽可能在最大程度上让不懂原文的 读者了解原文的内容,并且完整地用另一种语言手段来 传达原文语言手段所表达的内容。但是要完整地保持原 文所表达的内容只能是相对的,译文只能尽最大努力作 到等值,把在语际转换中的缺损减少到最低限度。特别 应当指出的是,在翻译影视作品时,须要用另外一种文化 语言氛围来替代原文时,译者的再创作能力就显得非常 重要。译者应当客观地表现原文,选择忠实地解释原文 所必需的、相应的译文表达手段。 字幕翻译是有目的的行为。功能派理论创始人凯瑟 林娜·赖斯(Katharina Reiss)就“听觉媒介”(audio-medi- a1)文本提出她的看法:有一类文本写出来的目的不是让 读者读的,而是听的,这一类的文本更多指的是影视字幕 翻译和配音等,随着音乐或画面等媒介的转换与语言同 步进行。赖斯认为在这样的情景下,首先应该考虑的是 文本功能(Reiss 2000:43—47)。其次,诺德认为,文本翻 译和字幕翻译行为是一种人与人之间的互动行为,包括 以下6种角色:发起人作用、委托人作用、翻译者作用、原 文作者作用、译文接受者作用、译文使用者作用(Nord 2001:22)。最后,字幕翻译还要符合“连贯原则”——文 本问连贯和文本内连贯原则,也就是译语中用最切近而 又最自然的对等语再现源语的信息。 从功能主义的目的论来看,为了达到最佳的译文效 果,文本翻译和字幕翻译的文本功能要根据不同的接受 方式和接受对象而采用不同的翻译策略和技巧。文本翻 译要以读者的“感受”、“理解”结果为目的,而字幕翻译强 调的目的是“辅助欣赏”;文本翻译可长可短,而字幕翻译 要求短小、凝练,特别注意译语要符合角色身份。从接受 美学的观点看,文本翻译以传递信息为第一要务,而影视 翻译是用来与大众交际的,因此必须考虑大众的意识形 态、艺术品位及文化水平,因为没有观众看的影视作品的 字幕翻译肯定是失败的。 5从理论和实践两个角度进行对比 诺德对翻译下了一个新的定义。“翻译是创作使其 发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系 将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由 于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺 利进行。”(陈小慰2000:4)诺德是以译文预期的目的为 出发点的,对译文的改译、增译或删译提供了理论标准。 例如: ④Mr.Darcy:You’Ve said quite enough。madame!I understand your feelings.And,of now,only to be ashamed of having confessed my own.Forgive me for having taken up 1O5 维普资讯 http://www.cqvip.com 2008年 赵速梅 论影视作品字幕翻译的两个不同层面 第5期 SO much of your valuable time.And accept my best wishes for your health and happiness.(《傲慢与偏见》)/碟片字幕翻 译达西:你已经说得很够了,小姐!我了解你的感受。而 现在我对我向你的坦诚感到羞愧。原谅我浪费你那么多 宝贵的时间。祝你健康……幸福!(吴文琴)/剧本文本 翻译达赛先生:你已经说得相'3多了,小姐!我明白你的 -感受。目前,只是在你面前坦诚自己,我觉得丢脸。请原 谅我占据你那么多宝贵的时间。为了你的健康及幸福. 请接受我最衷心的祝福。 ( Myra:As you see,I cannot bear to spend iny last evening with my colonel after al1.Please have supper with me,or…friend of the shelter.P.S.I’In sure you will,be— cause I have a goodluck charm which has already changed my luck.(《魂断蓝桥》)/碟片字幕翻译玛拉:我不忍将最后 夜与上校共进晚餐。请与我共进晚餐,防空洞的朋友。 附注:你的幸运符已经改变我的运气。(东宁译)/剧本文 本翻译麦若:就如你所了解,毕竞我无法忍受跟我的上校 度过我最后的一晚。请与我共度晚餐,你在避难所的朋 友。附记:我相信你会的,因为我有个幸运物,那已经改 变我的运气了。 显而易见,这两段文本翻译和字幕翻译之间有着明 显的差异,原因有以下i条。(1)文本翻译遵循“等效翻 译”原则,强调译文在译语读者中所引起的效果等同于原 文在原语读者中所引起的效果,然而却忽视了语际转换 过程中各种不同因素或各种文化差异。(2)该文本翻译 过于文学化,忽略了由于文化层次不同、时空不问、思维 方式不同而造成的缺失,反映不出原文文本的语言结构 所产生的各种感受或印象。(3)文本翻译字节过长。影 片屏幕上出现的译文字幕应该遵照“目的性”加“忠诚性” 原则,以目标定任务,根据不同的语言环境、不同的文化 背景和不同的观众人群实现目的化、口语化和简单化。 6结束语 翻译功能理论在翻译行为论的基础上创建了目的 论,提出了忠实性原则和翻译标准多元化等理念,对翻译 实践的指导意义已经充分地显示出来。通过用翻译理论 作指导,对影视作品文本翻译和字幕翻译进行对比研究, 进一步看清两者之问的不重合关系。译者在开始翻译 前,理解和掌握这两种翻译特点,把握好译文的文本功 能,根据翻译目的,明确翻译对象,制定翻译策略,才能达 到理想的翻译效果。 参考文献 蔡东东.当代英美电影鉴赏[M].北京:外文…版卒_L 收稿日期:2007—10—11 106 2000. 何善芬.英汉语言对比研究 M].上海:上海外语教育}H 版社,2002. 何自然.语用学概论[Mj.长沙:湖南教育出版社,1988. 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中同对外翻译出版 公司,2002. 李和庆薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中同科技翻 译,2005(2). 李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4). 帕默尔.语言学概论[M].北京:商务印书馆,1983. 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域 [J].中国翻译,2000(1). 区剑龙.香港电视字幕翻译初探[A].翻译新论集[c J. 台北:台湾商务出版社,1993. 孙致礼.翻译:理论与实践探讨[M].南京:译林出版社, 1999. Bell Roger.Translation and Translating:Theoo and Practice [M].London:Longman,1989. Brislin,R.W.Translation一 4 lication and Research[M]. New York,Gardner Press,1976. Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activit):Furw— tionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shang— hai Foreign Language Education Press,2001. Delabastita,Disk.Translation and Mass—communication: Fihn and T.V.Translation as Evidence of Cultural Dy— nanfics J].Babel,1989(4). Diaz—Ciotas.Jorge.Dubbing or Subtitling:The Eternal Di— lemma[J].Perspectives,1999(1). Gambier,Yves,and Henrik Gottlieb.(Multi)Media Trans— lation:Concepts,Practices and Research[M].Amster— dam:J.Benjamins,2001. Gottlieb,Henrik.SubtiIling—A New University Discipline [A].In Dollerup,Cay,et a1.(eds.).Teaching Translation and Interpreting[C].Amsterdam:John Benjamins,1992. Gummems.Eivor.&Paro.Catrine.Translation Quality:An Organizational Viewpoint M].Gambler,Yves,and Hennk Gottlieb,200 1. James.Heulwen.Quality Control of Subtitles:Review or Pre— view? M].Gambier,Yves,and Henfik Gotdieb, 2001. Karamitroghm Fotios.A Proposd Set of Subtitling Standards in Europe J].Translation Journal,1998(7). 【责任编辑郑丹】
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容